nisfarm.ru

How to say "ovoce" v němčině

Slovo "ovoce" (ovoce)

v němčině je překládáno dvěma synonymami: das Obst a Die Frucht. Tyto koncepty však nejsou stejně synonymní, jak se zdá na první pohled, a nejsou vždy vzájemně zaměnitelné. Rozumíme jemnosti jazyka Schillera a Goethe.

Obst vs Frucht - rozdíl mezi pojmy

Ovoce v němčině mohou být označeny oběma výše uvedenými pojmy, ale první je subkoncepce druhého. Takže, pokud se bavíme o případných ovocných stromů, keřů, ať už jedlé či ne, termín „Frucht“. Takže to je něco, co visí na stromu nebo na křoví, a co se může jíst. Frucht je ovoce, jeho tělo se semeny.

Jedním slovem, Obst vždy znamená jedlé ovoce.

Uveďte několik příkladů:

1. Isst du gerne Obst? - Líbí se vám (ochotně jíst) ovoce? To znamená opravdu jedlé produkty.

2. Ich gehe Obst kaufen. "Koupím ovoce." Vskutku, pokud něco koupíme v obchodě, bude to Obst, protože to, co bude zakoupeno, bude jíst.

3. Auf dem Baum hängen verschiedene Früchte. - Na stromu jsou různé druhy ovoce. Je to nejasné, jedlé nebo nejedlé ovoce, takže termín "Frucht" se hodí lépe než Obst.

Ovoce v němčině

Vícenásobné nebo jedinečné číslo

Slovo Frucht se používá jak v singulárním, tak v množném čísle. Jedno ovoce je Frucht a několik - už Früchte.

Nicméně, das Obst je používán v němčině pouze v singulárním. Když uvidíme jedno ovoce, v němčině to zní jako das Obst. Pokud je několik ovoce míněno a v ruštině to zní v množném čísle, pak v němčině by to bylo jediné.




Příklady: 1. Ich esse keine gedörrtes Obst. Nejíst sušené ovoce.

2. Obst liegt schon lange auf dem Tisch. Ovoce dlouho ležely na stole.

Stejná situace, mimochodem, se slovem "zelenina" v němčině. Pokud mluvíme o zelenině, a to i v množném čísle, se používá v každém případě pouze: das zelenina. Je třeba si uvědomit, že tyto slova středního druhu, ale článek se nepoužívá, protože tato podstatná jména jsou nespočetná.

Fráze "Děti, které zřídka konzumujete zeleninu a ovoce" se překládá takto: "Kinder, ihr esst selten Obst und Gemüse".

Ovoce v němčině

Rod ovoce v němčině

"Ovoce" v němčině jsou téměř vždy používány s článkem ženského pohlaví. To je velká většina slov:

Birne - hruška (a také, zvědavě, "lampa", takže je snazší zapamatovat si);

die Aprikose (poznámka: ne s "b", jako v ruštině, ale "n") - meruňka;

banán - což je logické, banán;

die Orange, nebo v holandském způsobu umírají Apfelsine - oranžová;

die Mandarine a die Klementine - mandarín a klementin (sladší mandarín);

die Wassermelone - meloun;

die Honigmelone - meloun;

die kiwi - navzdory tomu, že v ruském jazyce slovo „kiwi“ kastrovat v němčině - samice. Stejně jako u "avokáda". Je to také s článkem die-die Avokado;

die Ananas - jak byste mohli hádat, ananas;

Die Feige - fig;

die Kokonuss - kokosový ořech (stejně jako jiné druhy ořechů, například Walnuss - řečtina);

trampa Wein (volitelně) - hrozny;

die Pflaume (a v rakouské verzi Zwetschke) - švestka;

Také k ženskému pohlaví jsou všechny bobule v němčině:

Die Kirsche je třešeň.

Die Erdbeere - jahody a jahody.

Die Johannisbeere - červené a černé rybízky (v Rakousku se jmenuje Ribisel a také ženské).

Die Himbeere - malina.

Nicméně, stejně jako v jakémkoli pravidle, existují výjimky. Je jen málo a je snadné si je pamatovat.

Takže jablko v německém mužském pohlaví - od Apfel. Ihned a jeho derivát - Granatapfel - granát.

Peach má také článek mužského pohlaví - Pfirsich.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru