nisfarm.ru

Anglické idiomy: původ, překlad, ruské ekvivalenty

V jazycích světa existují idiomy. Pro ruský jazyk je známější slovo "frazeologie".

Slovo je kombinace několika slov, která vyjadřuje jeden společný význam. Tato slova ztrácejí význam samostatně.

Nemůžete rozumět významu, pokud neznáte význam idiomu. Kromě toho frazeologické jednotky udávají naše prohlášení. Proto je třeba je zapamatovat a používat v řeči.

Tento článek představí anglické idiomy s překladem. A jejich ekvivalenty v ruštině. No, pak.

Anglické idiomy. Počasí

V Británii nehovoří o politice, náboženství nebo rodině. Zvláště s cizími lidmi. Jediným vhodným tématem pro konverzace je počasí. Proto je spousta anglických idiomů - na toto téma.

Anglické idiomy

Déšťové kočky a psi - je tam prudká polévka. V ruštině - naleje jako kbelík.

Tento anglický idiom se objevil v 18. století. Byl představen britským spisovatelem J. Swiftem. V těchto dnech byla slabá ochrana kanalizačních trubek. Prošli dokonce i ze sprch. Veškerý obsah se vylil a mrtvoly domácích zvířat: kočky a psi.

Ukradněte hrom, někoho - ukrást něčí nápad.




Tato anglická idiom pochází z divadel v 18. století. Pak se neobjevilo žádné zvukové zařízení a vytvářet zvuk hromu potřásl hlavami v misce. Dramaturg J. Dennis v hře použil kov. Hra byla odmítnuta, ale myšlenka na kovové koule od Dennisa byla ukradena.

Pak vykřikl frázi, která vyrostla do anglického slova: "Ukradli mi hrom!" "Ukradli mi hrom."

Rozbijte led - přetáhněte led. Ruská verze - tání ledu (o vztahu) - se přiblíží.

V 19. století se objevily první ledoborce. Aby se dostali na místo určení, museli se vyrovnat s tlustou kůrou ledu. Takže anglický idiom. "Breaking the ice" - to je snaha zlepšit vztahy.

Anglické idiomy s překladem

Získejte vítr - něco se dozvědět předem. V ruštině to můžete dát takto: "sniff", fretka, skaut.

Tato fráze je srovnáním s tím, jak zvířata dostávají informace prostřednictvím pocitu vůně. Naši mladší bratři "vyfouknou" své příbuzné a nepřátele.

Proveďte kontrolu déšť. Doslova: dostanete deštní lístek. V ruštině tato frazeologie znamená "odložit až do lepších časů"

Výraz pocházel z Ameriky v 19. století. Pokud byl zápas baseballu zrušen kvůli dešti, fanouškům dostal "rainchek", podle kterého by mohli přijít na libovolnou událost, když chtějí.

Uklidněte před bouří - ticho před bouří. V ruštině se usadil výraz "klid před bouří".

Stává se, že když nebude problém, nikdo se nezapadne na paty. A lidé o tom ani nevědí.

Význam idiomů je zcela podobný tomu, co se děje v moři. Obvykle je tu klid před silnou bouří.

Potraviny

Gauč brambor. "Couch" je "pohovka", "brambor" je "brambor". Takové jsou "brambory člověka-pohovky", tedy líné a líné.

Anglické idiomy s překladem a jejich ekvivalenty v ruštině

Egghead - chytrý člověk. Říkáme jim botanici, a v USA jsou vajíčka.

Sušené tuky - ořízněte řasy. Doslovně: žvýkat tuk.

Zvířata

Když prasata létají - když prasata letí. Rusové říkají toto: "když rakovina na horu píská." To není brzy.

Nechutný bobr. Doslovně - napjatý bobr. V ruštině - "tvrdý pracovník", obchodník.

prasata

Černá ovce - doslova černá ovce a smysl - bílá vrana. Označuje osobu, která není jako ostatní.

Buďte tak zaneprázdněni jako včelka - buďte tak zaneprázdněni jako včelka. V ruštině - do práce, sbalil si rukávy.

Peníze

Kousek koláče - "kus dortu", to je, sdílet.

Buďte propláchnuti penězi - roztrhněte peníze.

Projděte konce - aby se zlomil od chleba k kvasu, potřeboval.

Přiveďte slaninu domů - zajistěte, přiveďte si penny.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru