nisfarm.ru

"Ucházet se", "uklidnit se": jak může být fráze pojmenována ve významu?

Mezi různými důvody, proč mají překladatelé z ruského jazyka potíže, můžete v našem lexikonu specifikovat množství frazeologických frází. Tyto obecně uznávané fráze jsou tak běžné, že ani nemyslíme na jejich strukturu ani vhodnost aplikace. Ale pokud potřebujete najít cizince k výrazu „master, aby se uklidnila,“ osobitým výrazem v ruštině, to je úplně v pořádku - je to vzácný případ, kdy se rusky, anglicky, francouzsky a německá verze jsou ve smyslu a slovních konstrukcí téměř totožné. Současně na světě existuje obrovské množství idiomů a frazeologických jednotek, které se nevejdou do lineární logiky. Navíc všechny tyto jazyky patří do jedné společné logické struktury, zástupci jiných jazykových skupin budou mnohem obtížnější.

uchopit se

Phraseologisms v ruštině

Všechny frazeologické jednotky mohou být podmíněně rozděleny do skupin podle údajných zdrojů výskytu. Například fráze může být asociativní, degenerovaná z konvenčního srovnání. „Čas plyne jako voda pryč skrz prsty,“ - toto srovnání, nicméně pokud to říkat „Minutes unikla mezi prsty“ - to je idiom, asociativně odvozený od původního výrazu. Pokud se pokoušíte doslova interpretovat, ukáže se, že někdo může chybět nehmotné minuty a nebude ani analogie s vodou. Proto ani skvělé technické znalosti jazyka nepomáhají zachytit mechanismus vzhledu idiomatické výrazy.

Ve výše uvedeném příkladu místo výrazů "zvládnout sebe, uklidnit" je frazeologický obrat tradičně používán sám - "vytahujte se spolu". Ale jakýkoli jazyk jako jazykový systém není neotřesitelným kusem. Je to tekutá hmota, rozvíjející se a rostoucí, jak se společnost vyvíjí.

uchopit se

Využití frazeologie v každodenním projevu

Jsme tak zvyklí na idiomy, že někdy ani nemyslíme, odkud pocházejí. Pevná část se týká takzvaných okřídlených výrazů - tedy frází z literatury nebo mytologie, které se rozšířily. Například, "byl tam chlapec?" - je to ironický výraz, při němž mluvčí vyjadřuje výsměšnou pochybnost v přítomnosti důvodů k obavám. Autor je Maxim Gorky (román "Život Klim Samgin"). Avšak fráze "Augean stables" pochází z starověké řecké mytologie: Král Avgia byl připočítán špinavými stajny, které jen Hercules mohl vyčistit tím, že otáčí koryto řeky tak, že by odnesl veškeré odpadní vody. Stručně popisuje stupeň zanedbávání případů.




"Vezměte si ruku v ruce" - což znamená "zvládnout sebe, uklidnit" frazeologický obrat, který se vyskytuje i v řeči malých dětí. Používají je nevědomě, ale častěji v zcela správném sémantickém klíči. Přirozená metoda studia rodného jazyka, kdy se dítě orientuje na slovní zásobu rodičů a okolních lidí, umožňuje klidně ovládat ještě složitější idiomy.

uchopit se

"Sebekontrola": sémantická analýza výrazu

Prakticky jakákoli frazeologie může být rozebrána ve smyslu a zjistit mechanismus jejího výskytu. Jazykové zákony, podle kterých se vytváří jakýkoli jazyk, umožňují analyzovat jakýkoliv novotvar. "Zvládnout se, uklidnit se" - fráze se objevuje právě kvůli významu původní fráze.

Co znamená "zvládnout"? Je to převzít moc nad cokoli. V takovém případě převzít moc nad sebou. Jiné formy této věty a zvuk: „Má pokutu“ - což znamená, je klíčem k jejich vlastních emocí. Klidnost a schopnost potlačit impulzy - to je vlastnictví sebe sama.

Logický výstup

Pokud se na základě výše uvedené sémantické analýzy nahradí výrazy "zvládnout sebe, uklidnit se" frazeologií, můžete snadno najít správnou frázi. Člověk má tolik síly nad sebou, že je snadné ovládat nárazy, emoce. Pokud držíte, pak můžete myslet, že to dělá doslova - s vašimi rukama. Rada, která se vytahuje dohromady, znamená nejen záměrné klidu, je to často výzva spojit kontrolu nad současnými událostmi, doslova - zvládnout je.

Ukazuje se, že zvažovaný idiom je interpretován nejen jako "zvládnout sebe, uklidnit se". Fráze "držení se v ruce" také znamená "nedovolit uvolnění, nerozpustit, neumožnit vnějšímu negativnímu vlivu prolomit psycho-emoční ochranu".

převzít kontrolu nad sebou

Další frazeologické obraty

Z fráze "vytahujte se spolu" se v průběhu času objevily podobné idiomy, které mohou výrazně zesílit nebo zjemnit výraz pro větší zobrazení řeči. Příklady:

  • vzít si za krk na krku (šupka, ucho);
  • shromažďovat zadek v hrsti;
  • vytlačte se do pěstí.

Tak se rozšiřuje pojem "zvládnout sám sebe, uklidnit" frazeologii "vytahovat se", ale další idiomy vytvářejí specifické a emocionální zbarvení.

Psychoemotické zbarvení synonymních výrazů

Pokud si myslíte, že se jako "originál" stáhne "společně", potom se výraz "vytlačit do pěstí" znamená intenzivnější akce. To znamená, že prostě nedržte ruce, musíte vynaložit větší úsilí.

„Vezměte se za kůži“ nebo na jiných místech - to je také „pán, aby se uklidnila“ - idiom v tomto případě znamená větší boj s leností a zvyku odkládat důležité věci. Ukazuje se, že osoba s cenou za příliš krutý mateřské s líným školák - má límec a nutí plnit důležité úkoly.

Ale „získat za hrst“ - je synonymem s ironickým idiomu „Vzpamatuj se“, často používané ještě smělejší a nadávek se stejným významem.

uchopit se s frazeologií

Vhodné použití frazeologie "vytahujte sebe"

Pokud se výraz "zvládnout, uklidnit" nahradí frazeologickou změnou, emocionální zabarvení kontextu se může změnit. Je-li zdrojem řeči výzva jako intonace a výrazy obličeje, psaní je interpretován v závislosti na náladě a aktuálním dění v životě příjemce. Abyste se vyhnuli nedorozuměním, je lepší se vyvarovat idiomů, které můžete vzít za obtěžování, patronaci tónu nebo znehodnocení problémů jiných lidí.

Když obchodní komunikace s cizinci, to není špatné znalosti ruského jazyka, dobrým řešením je použití literární výrazy, bez náročných národních funkcí, mezi něž patří idiomatické výrazy, je obtížnější doslovný překlad. Je to obchodní etiketa. A pokud se pro výraz "zvládnout, uklidnit" frazeologie shoduje v hlavních evropských jazycích, pak se zástupci jiných jazykových skupin ocitnou v obtížné situaci.

převzít kontrolu nad sebou

Potíže při překladu frazeologických jednotek

Mnoho překladatelů může sdílet příběhy o tom, jak těžké je vysvětlit specifické idiomy cizincům. Již složité Ruský jazyk se začíná zdát nepochopitelné, kdy země host objeví, že „příliš slaná polévka“ a „příliš mnoho soli“ - je to prakticky totéž. S výrazem "zvládnout se, uklidnit se" je vše poněkud jednodušší a můžete se sami trochu snažit, vzít si ruku a zbavit se těžko překládat výrazy.

Nicméně pro specialisty, kteří se zabývají překladem uměleckých děl, je vše mnohem složitější. Jedná se o vyšší stupeň jazykové způsobilosti, což znamená studium idiomatických výrazů. Překlad do ruštiny má také své vlastní obtíže, protože v každé kultuře existují vlastní frazeologické jednotky. Například pokud je dívce řečeno, že "sedí na vysokém koni", pak to odpovídá našemu idiomu "zvedla nos."

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru