nisfarm.ru

Stabilní kombinace slov v ruštině a angličtině

Slovo v jazyce má určitý lexikální význam, který je odhalen v konkrétní situaci. Slova často získávají jeden nebo druhý význam pouze tím, že vstupují do gramatických a logických vazeb s jinými lexémy. Jedná se o stabilní kombinace slov, kde ty, když jsou spojeny dohromady, tvoří nový jediný význam.

Lexikální kompatibilita slov

V řeči se slova neobjevují izolovaně, ale v prostředí jiných slov, s nimiž musí být lexikálně, gramaticky a logicky spojeny. Například slovo květina vyžaduje souhlas v počtu, pohlaví a případu, to znamená, že adjektivum nebo účasť by mělo být mužské, stát v singulárním a nominativním jazyce: les květiny. Používáte-li přídavné jméno, které není vhodné ve smyslu (zakalený květ), pak je porušena lexikální kompatibilita slov.

Kombinace stabilních slov jsou absolutním spojením, ve kterém není dovoleno výměnu komponent. Takže kombinace slunný zajíček má význam "odražené sluneční světlo". Je-li nahrazena jedna součást dané kombinace, ztratí její hodnotu (kombinace slunečný den, zbabělý králíček již nemají žádný význam). Jedním slovem je lexikální kompatibilita slov ve stálých projevech absolutní a tradiční.

Sémantická kompatibilita slov, tedy sémantická, je vlastně rodilým mluvčím jazyka geneticky. Intuitivně můžete použít kombinaci slov jablečný sadu a komedii volby jablečný sadu.

Jednotky fráze

Slova, která vyžadují vedle sebe určité komponenty, mnoho. Stává se, že důvodem pro omezení slučitelnosti slova spočívá v jeho přiložení k určitému prostředí - to jsou stabilní kombinace slov, jsou nazývány různě frazeologickými. Toto je termín francouzského lingvisty Charlese Ballyho, což znamená "fráze-slovo". Stabilní kombinace slovSkutečné kombinace slov (frazeologické jednotky) se skrývají z několika složek (toto je typické pro frázi), ale jsou synonymem jednoho slova: hack v nosu - nezapomeňte, voda v ústech vytáčení - zavřete, otevřete ústa široce - být překvapeni.

Diskuse lingvistů

Věda, která studuje strukturu a rysy frazeologických jednotek, se nazývá frazeologie. Vědci-lingvisté diskutují o jejím rozsahu. V teoretickém zdůvodnění frazeologických jednotek existují neshody. V jistých skupinách lingvistů se tímto způsobem nazývají jakákoli stabilní kombinace slov, která jsou fixována v jazyce. Lexikografické pozorování nám umožňují posoudit různé přístupy k této problematice. Pouze ty stabilní kombinace, ve kterých význam není zpracován popisem jednotlivých složek, se považují za frazeologické jednotky. Stabilní kombinace slov příkladůTakže frazeologické jednotky zaostření zaostávání nebo letět v oblacích nelze vysvětlit popisem každého slova. Neoddělitelná, dobře zavedená kombinace má smysl pro takové konstrukce.




Mnoho lingvistů neodkazuje fráze výroky, aforismy, řeči. Domnívají se, že frazeologické jednotky (stabilní kombinace slov) jsou ty kombinace, které jsou ekvivalentní jednomu slovu.

Klasifikace Vinogradov-Shansky

Viktor Vladimirovich Vinogradov, vynikající ruský lingvist s celosvětovou reputací, detailně popsal stabilní kombinace slov v ruštině a klasifikoval je. Ve svých dílech jsou frazeologické jednotky rozděleny na frazeologickou fúzi (vlastní idiomy), frazeologickou jednotu a frazeologické kombinace. Nikolaj Maksimovič Šansky rozvinul klasifikaci Vinogradova, vymezil skupinu frazeologických výrazů.

Skládací

Kombinace zahrnují kombinace, jejichž sémantika jsou jasná pouze v konkrétním spojení. Hodnota komponent idiomu vůbec není viditelná. Stabilní kombinace slov jsouSémantika fúze nerovná hodina, zázraky v sítu, hodit rukavici, porazit vědra, v dosahu a jiné nelze vysvětlit interpretací každého slova. Význam idiomu je odvozen z tradičně založeného spojení. Tvorba frazeologických jednotek je dlouhý historický proces, který se odehrává v určitém jazyce.

Ztělesnění dějin jazyka je stabilní kombinací slov. Příklady takové fúze: hlavně se dostat do potíží, jak pít. Jsou obtížné překládat, protože nejsou motivováni významem každého slova. Není možné uspořádat slova a nahradit součásti ve svazcích.

Jednota

Frazeologická jednota, na rozdíl od fúze, se skládá ze sémanticky motivovaných složek. Jejich nedělitelný význam je založen na metaforické podobnosti jedné ze slov s významem všech frazeologických. Phraseology pohřbít talent v zemi má smysl "marné plýtvání svými zdroji" vysvětluje metafora: pohřben v zemi - "schovávej se, schovávej se." Frazeologická jednota je méně idiomatická než fúze. Jednota může být zředěna jinými slovy, někdy nahrazovat jednu ze složek. Například v frazeologii zavolat rýčový rýč někdy je zájmeno nahrazeno: volat věci podle jejich vlastních jmen. Jedná se o frazeologickou jednotu idiomatické výrazy.

Kombinace

Sémantika frazeologických kombinací se skládá z hodnot všech složek, které tvoří stabilní výraz. Současně existuje volná součást a spojená jedna v kombinaci. Soubor hodnot každého z nich odhaluje jednu hodnotu výrazu. Například frazeologie přísahou nepřítele obsahuje připojené slovo přísahal a zdarma nepřítele. Také v kombinaci bosom přítele, jemná situace,mrazivý mráz, úsměv a další.

Výrazy

Frazeologická vyjádření izolovaná NM Shansky jsou frazeologické jednotky sestávající ze svobodných slov. Neexistují žádné související položky. Často frazeologické vyjádření jsou podobné známkám, příslovím, okřídleným výrazům a aforismům. Jsou volána kombinace stabilních slovNapříklad, láska všech věků jsou submisivní, všechno nejlepší, na nové setkání, žádný den bez linie. V řeči nejsou řečové výrazy vymyšlené řečníky, ale jsou vzaty z paměti.

Phraseologisms v angličtině

Bohatý fond anglické frazeologie, který byl po staletí doplňován četnými výpůjčky z latiny, němčiny, francouzštiny a španělštiny, je pro lingvisty zvlášť zajímavý. Znalost frazeologie cizího jazyka ukazuje úroveň tlumočníka. Vysoká kvalifikace takového odborníka pomáhá zabránit jazykovému nedorozumění.

Stabilní kombinace slov v angličtině lze rozdělit podle klasifikace V. Vinogradova. Phraseological fusion je nejtěžší překládat, protože slova, která tvoří její složení, jsou spojena. Sémantika těchto konstrukcí vyplývá z obecného významu. Stabilní kombinace slov v angličtiněNapříklad, kopnout kbelík Nepřekládat doslova, jak kopat a kývat. Zde slova, která komunikují mezi sebou, dávají zvláštní význam, který lze přeložit ruskou frazeologií natahovat nohy.

Phraseologická jednota v angličtině existuje paralelně s homonymními svobodnými výrazy. Například, udržet si psa a štěkat sám sebe jako frazeologie má význam "dělat práci najatého muže." Překlad homonymní volné kombinace znamená "mít psa, který štěká u pána". Vysoký výraz frazeologické jednoty je rysem anglického jazyka.

Phraseological kombinace umožňují výměnu jedné ze součástí. Složení těchto slov zahrnuje slova s ​​pevným významem a volná. Phraseology mít úzkou útěk, přípustné mít, je přeložena ruskou kombinací zachránit zázrakem. Tato skupina frazeologických jednotek je nejjednodušší překládat z důvodu zahrnutí kombinací mytologie, bible (Sisypánská práce, Adamovo jablko, ahillsova pata, vlákno Ariadne, jablko rozporu a další).

Stabilní kombinace slov s negativními zájmeny

Anglická přísloví, výroky bez alegorického významu, se vztahují k výrazovým výrazům. Obsahují slova s ​​volnými významy, ale jsou tradičně reprodukovatelné: mnoho mužů mnoho mysli přeložil ruský phraseologický výraz kolik lidí, tolik názorů.

Phraseological Foundation

Názvy frazeologií mohou být historické (primordial) a půjčeny. Trvalá jsou často stabilní kombinace slov negativní zájmena, s archaismem a historizmem. Například, nic, co by pokrývalo něco, nikdo nezapomene, nic nezapomíná, od úst v klínu přírody, člověk jako zrodený člověk není hovno.

Vypůjčené jsou považovány za takové stabilní kombinace slov, která vstoupila do jazyka v hotové formě, často bez překladu. Způsoby půjčování frazeologických jednotek jsou různé. Mytologie, dávná literatura, Svaté Písmo, mistrovská díla světové literatury přinášejí jazykově stabilní kombinace slov. Příklady frazeologických jednotek z latinského jazyka: alma mater, nápad fix, tete-a-tete. Bible dala tak stabilní výrazy jako mrtvý syn, jehnět Boží, vlk v ovčích šatech, umýt ruce a mnoho dalších. Z fikcí se dostalo do frazeologického základu ruského výrazu a byl tam chlapec? (M. Gorky), naši menší bratři (S. Yesenin), distribuce slonů (M. Zoshchenko).

Použití frazeologických jednotek v řeči

Řeč mluvčího, který široce používá frazeologické výrazy, zní jasně, krásně a expresivně. Důraz na volné držení člověka slovem, prokázání úrovně jeho vzdělání. Znalost frazeologie a vhodné používání stabilních výrazů svědčí o dokonalosti jazykové způsobilosti. Význam stabilních kombinací slov

Schopnost frazeologických jednotek zviditelnit a živě projevit řeč jsou oceněna novináři, spisovateli, politikovi, diplomaty a zástupci jiných profesí souvisejících s komunikativní činností a vlivu řeči. Spisovatelé často upravují frazeologické jednotky a přidávají do nich komponenty, často epitety, což činí řeč ještě více nápaditou a expresivní. Význam stabilních kombinací slov získává ironický charakter při nahrazování části stabilního obratu.

Kontaminace frazeologických jednotek používají publicisté v titulcích článků, esejů, stížností. Modifikované výrazy odkazují na samostatnou skupinu frazeologických jednotek - příležitostné.

Phraseological slovník

Když používáme stabilní kombinace slov, je třeba přesně vědět jejich sémantiku, aby se zohlednila stylistická originalita. Asociativní chyby při použití frazeologických jednotek, pokud je součást nesprávně nazývána, jsou nahrazena paronymem nebo obdobným slovem (ztratit srdce), hovoří o nevědomosti o historii jazyka a etymologii jazyka. Nesprávné a nevhodné použití frazeologických výrazů drasticky mění význam výroku, deformuje ji, dělá to směšným (zpívali píseň labuť,posílat absolventy školy na poslední cestu). Phraseological slovníky pomáhají vyhnout se takovým chybám. Dávají výklad frazeologické jednotky, vysvětlují původ, jsou uvedeny synonyma a výrazy. V dvojjazyčných a vícejazyčných vydáních je uveden odpovídající překlad.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru