nisfarm.ru

Phraseological kombinace: příklady

Phraseology je pohroma každého, kdo se učí cizímu jazyku, protože když se s nimi setkává, člověk často nedokáže pochopit, co je v sázce. Často pochopit ve smyslu

jeden nebo jiný výrok, je třeba použít slovník frazeologických kombinací, který není daleko od ruky. Existuje však východisko - můžete rozvinout schopnost rozpoznat frazeologické jednotky, pak bude snazší pochopit jejich význam. Je pravda, že pro to musíte vědět, jaké jsou a jak se liší. Zvláštní pozornost by měla být věnována frazeologickým kombinacím, protože (vzhledem k různým způsobům jejich klasifikace) vytvářejí největší problémy. Takže, co to je, jaké jsou jejich charakteristické znaky a ve kterých slovnících najdete stopy?

Frázologie a předmět její studie

Věda o frazeologii, která se specializuje na studium různých stabilních kombinací, je relativně mladá. V ruské lingvistice se začalo vystupovat jako samostatná sekce až v osmnáctém století a dokonce i na konci tohoto století díky Michailovi Lomonosovovi.

Nejslavnějšími výzkumníky jsou lingvisté Victor Vinogradov a Nikolai Shansky a v angličtině - A. McKay, W. Weinreich a L. P. Smith. Mimochodem je třeba poznamenat, že anglicky mluvící lingvisté, na rozdíl od slovanských odborníků, věnují mnohem méně pozornosti frazeologickým jednotkám a jejich zásoby v tomto jazyce jsou nižší než ruské, ukrajinské nebo dokonce polské.

Hlavním tématem studia, na kterou se tato disciplína soustředí, je frazeologický nebo frazeologický obrat. Co to je? Jedná se o kombinaci několika slov, která je stabilní ve struktuře a složení (není znovu sestavena pokaždé, ale je použita v již připravené podobě). Z tohoto důvodu, kdy syntaktická analýza fráze, bez ohledu na její typ a délku jeho složek, vždy se objevuje jako jediný člen věty.

Phraseological obrat v každém jazyce je jedinečná věc, spojená s jeho historií a kulturou. Nemůže být plně přeložen bez ztráty jeho významu. Proto při překladu nejčastěji vybraných je již ve výrazu frazeologie podobný, existující v jiném jazyce.

Například slavná anglická frazeologická kombinace: "Držte prsty na pulsu", což doslova znamená "držet prsty na pulsu", ale má smysl "držet krok s událostmi". Nicméně, jelikož v ruštině neexistuje sto procent ekvivalentu, nahrazuje se velmi podobným: "Držte ruku na tepu". frazeologická fúze jednoty kombinace

Někdy se kvůli blízkému umístění zemí objevují podobné výrazy ve svých jazycích, a pak není problém s překladem. Tak, ruský výraz "porazit vědra" (sedět) má svého bratra dvojčete v ukrajinském jazyce - bytyk byty.

frazeologická jednota frazeologických kombinací




Často takové výrazy přicházejí současně ve více jazycích, protože některé důležité události, například jako je christianizace. Přes patřících do různých křesťanských denominací, ukrajinsky, francouzsky, španělsky, německy, slovensky, rusky a polsky společný idiom „Alfa a Omega“ je převzata z Bible a znamená „od začátku až do konce“ (plně, důkladně).

Typy frazeologických obratů

Na klasifikaci frazeologie dosud lingvisté nepřicházeli k jednomu názoru. Některé další seřadit je přísloví ( „Bez slunce nemůžete zůstat, nemohou žít bez sladké“) a výroky ( „Bůh nedá - prase nebudou jíst“) a jazykové klišé ( „nadšený support“, „pracovní prostředí“). Ale zatímco jsou v menšině.

frazeologická kombinace slovV současnosti nejpopulárnějším ve východoslovanských jazycích je klasifikace lingvisty Viktora Vinogradova, který distribuoval všechny stabilní fráze ve třech hlavních kategoriích:

  • Phraseological fusion.
  • Phraseological jednota.
  • Phraseological kombinace.

Mnoho lingvistů koreluje fúzi a jednotu s pojmem "idiom" (mimochodem, toto slovo je kořen s podstatným jménem "idiot"), což je vlastně synonymum pro podstatnou frazeologii. To je způsobeno skutečností, že někdy je velmi obtížné vytvořit mezi nimi linii. Toto jméno stojí za to si pamatovat, protože v angličtině je frazeologická fúze, jednota, kombinace jsou překládány s ním - idiomy.

Otázka frazeologických výrazů

Vinogradovův kolega Nikolai Shansky trval na existenci čtvrtého typu - výrazů. Ve skutečnosti rozdělil Vinogradovovy frazeologické kombinace do dvou kategorií: skutečná kombinace a výraz.

Ačkoli Shanskyho klasifikace vede ke zmatku v praktickém rozložení stabilních slovních kombinací, dovoluje nám tento hlubší výklad tohoto jazykového jevu.

Jaký je rozdíl mezi frazeologickou fúzí, frazeologickou jednotou, frazeologickými kombinacemi

Za prvé, stojí za to pochopit, že tyto stabilní jednotky byly rozděleny do těchto typů podle úrovně lexikální nezávislosti jejich složek.

frazeologické kombinace

Revoluce, které jsou naprosto neoddělitelné, jejichž význam nesouvisí se smyslem jejich složek, byly nazývány frazeologickou fúzí. Například: "zaostřete lasas" (vést hloupý rozhovor), abyste nosili své srdce na rukávu (doslovně znamená "nést srdce na rukávu"). Mimochodem, pro fúzi jsou typické snímky, nejčastěji vznikají z lidové řeči, obzvláště zastaralých výrazů nebo starých knih.

Phraseological jednota je nezávislý druh, ve vztahu k jeho složkám. Na rozdíl od fúze je jejich sémantika způsobena významem jejich složek. Z tohoto důvodu obsahují hity. Například: "malé a vzdálené" (lidé dělají něco dobře, a to i přes nepřekonatelné externí údaje) nebo ukrajinskou frazeologii: "katyuzi on merit" (pachatel dostal trest odpovídající jeho vlastnímu přestupku). Mimochodem, oba příklady ilustrují jedinečnou vlastnost jednoty: rýmovaná souhlásnost. Možná právě proto Viktor Vinogradov připisoval jim přísloví a přísloví, ačkoli je stále polemizován frazeologií mnoha lingvistů.

Třetí druh: svobodná frazeologická kombinace slov. Jsou značně odlišné od výše uvedených dvou. Faktem je, že hodnota jejich složek přímo ovlivňuje význam celého obratu. Například: "nepokojná opilost", "vyvolání problému".

Frazeologické kombinace v ruském jazyce (například v ukrajinském a anglickém jazyce), mají zvláštní vlastnost: jejich součásti mohou být nahrazeny bez ztráty významu synonymem „urazit tu čest“ - „bolet hrdosti“, „rudé zvony“ - „jingle“. Jako příklad jazyka hrdého britského - idiom ukázat onersquo-s zuby (vidět zuby), který může být přizpůsoben pro každou osobu: ukázat své (vaše, jeho, její, naše) zuby.

Phraseological výrazy a kombinace: charakteristické rysy

Klasifikace Viktora Vinogradova, ve kterém byla v kompozici rozlišována pouze jedna analytická forma (frazeologické kombinace), postupně doplnil Nikolai Shanskii. Rozlišující idiomy a kombinace byly poměrně jednoduché (kvůli rozdílům ve struktuře). Ale nová jednotka Shansky - vyjádření ("vlci se bojí - v lese, aby nechodili") bylo obtížnější odlišit od kombinací.

Ale pokud pochopit otázku, můžete vidět jasný rozdíl, který je založen na hodnotě frazeologických spojení. To znamená, že exprese se skládají ze zcela volného projevu, plně mající nezávislé sémantiku ( „není všechno zlato - co se třpytí“). Nicméně, od obvyklých frází a vět, které se liší v tom, že jsou stabilní výrazy, které nejsou komponiruyutsya pro nové i použité v konečné podobě jako šablonu, „křen ředkvička není sladší“ (Ukrajinská verze „hrіn ředkvička není solodshy“).

Frazeologické kombinace ( „Pojďme odříznout“ - „dát ruku na cut off“) je vždy ve struktuře mají pár slov s nemotivované hodnotě, zatímco všechny složky výrazy sémanticky zcela nezávislé ( „Člověk - to zní dobře“). Mimochodem, tato vlastnost z nich činí někteří lingvisté pochybovat o výrazy, které patří do zadaných frází.

Jaká kombinace slov není frazeologický obrat

Jednotlivé fráze jsou z lexikálního hlediska jednoznačné jevy: na jedné straně mají všechny znaky slovních kombinací, ale jsou ve svých vlastnostech více podobné slovům. Znát tyto vlastnosti, můžete se snadno naučit rozlišovat mezi stabilními frazeologickými kombinacemi, jednotou, svazky nebo výrazy z běžných frází.

  • Fráze, jako fráze, se skládají z několika vzájemně propojených lexemů, ale nejčastěji jejich význam není schopen překročit součet významu jejich složek. Například: "ztratíte hlavu" (přestanete přemýšlet rozumně) a "ztratíte svou peněženku". Slova, která tvoří frazeologii, se nejčastěji používají obrazně.
  • Při použití v mluveném a písemném projevu se složení slovních kombinací opakuje vždy. Jednota a fúze se však neustále opakují v dokončené podobě (což z nich dělá souvislost s řečovými klišé). Fracionologická kombinace slov a frazeologický výraz v této otázce někdy mýlí. Například: "zavěsit hlavu" (smutný), ačkoli to je frazeologie, ale každá z jejích složek se může volně objevit v obvyklých frázích: "pověsit kabát" a "sklopit hlavu".
  • Fráze (v důsledku neporušenosti významu jeho složek) ve většině případů může být bezpečně nahrazen synonymem slova, což nelze s frází provést. Například: výraz "sluha Melpomene" lze snadno změnit na jednoduché slovo "umělec" nebo "herec".
  • Phraseological jednotky nikdy nepůsobí jako tituly. Například hydronym "Mrtvé moře" a frazeologické kombinace "mrtvá sezóna" (nepopulární období), "ležící mrtvá váha" (ležící nevyužitý náklad).

Klasifikace frazeologických jednotek podle původu

Vzhledem k původu frazeologických kombinací, výrazů, jednotek a fúzí lze je rozdělit do několika skupin.

  • Kombinace, které pocházejí z řeči lidu: "dostat se na nohy", "bez krále v hlavě" (hloupý), "bez roku v týdnu" (velmi krátkodobě).
  • Profesionální klišé, které se postupně změnily na frazeologické jednotky: "černé a bílé", "nalijte vodu na mlýn", "při kosmické rychlosti".
  • Které se staly kultovní výroky slavných historických postav nebo literární postavy, charaktery filmu: "Hlavní věc, aby vyhovovaly SAT" ( "Wizards"), "Opatrně, hoši" (M. Zhvanetskiy), I have a dream (Martin Luther King).
  • Stabilní frazeologické kombinace zapůjčené z jiných jazyků, někdy bez překladu. Například: o tempora, o mores (o časech, o zvycích), carpe diem (catch the moment), tempus vulnera sanat (čas hojí rány). význam frazeologických kombinací
  • Citace z bible: „hodit kuličky“ (říkat / ukazuje něco nevděčné posluchače / diváky), „počkejte, až druhý příchod“ (čekat na něco delší dobu, a pravděpodobně i zbytečné), „marnotratný syn“ "mannu nebe".
  • Výpisy z klasické literatury: „jablko sváru“ (a kontroverzní téma), „Řecký dar“ (zlo způsobené v masce dobře), „vypadat Medusa“ (to, co dělá zmrazilo jako kámen). frazeologické kombinace v ruštině

Další klasifikace: verze Petera Dudika

  • Vedle Vinogradova a Shanskyho se jiní lingvisté snažili oddělit frazeologii, vedenou vlastními principy. Lingvista Dudik tedy nezjistil čtyři, ale pět typů frazeologických jednotek:
  • Sémanticky neoddělitelné výrazy: "být na krátké noze" (blízko někoho, kdo vědět).
  • Frazeologická jednota s volnější sémantikou základních prvků: "napívejte krk" (někoho potrestat).
  • Výrazy fráze, které se zcela skládají z nezávislých slov, jejichž celkové hodnotě nelze zvolit jako synonymum. Pro ně Dudík odkazuje hlavně na přísloví a přísloví: "Husí prase není soudruh."
  • Frazeologické kombinace - fráze založené na metaforických významech: "modrá krev", "oko sokolu".
  • Slovní kombinace fráze. Charakterizován nedostatkem metaforické a syntaktické jednoty složek: "big tsatsa."

Klasifikace Igor Melchuk

Kromě všech výše uvedených se klasifikují melchukské frazeologické jednotky. Podle něj je přiděleno mnoho dalších druhů, které jsou rozděleny do čtyř kategorií.

  • Stupeň: úplný, semiframe, kvazi-fáze.
  • Role pragmatických faktorů při tvorbě frazeologie: sémantické a pragmatické.
  • Což jazykovou jednotku odkazuje na: lexeme, frázi, syntaktickou frázi.
  • Součást jazykového znamení, který byl podroben frazeologii: syntaktické znamení, znamení a znamení.

Klasifikace Borise Larina

Tento lingvista rozdělil stabilní kombinace slov podle fází jejich vývoje, od obvyklých frází po frazeologické jednotky:

  • Proměnné slovních kombinací (analog kombinací a frází): "sametová sezóna".
  • Ti, kteří částečně ztratili svůj primární význam, ale dokázali získat metaforicitu a stereotypii: "držte kámen v lůně".
  • Idiomy zcela zbavené sémantické nezávislosti jejich složek a také ztrácejí jejich spojení s jejich původním lexikálním významem a gramatickou rolí (analogie frazeologické fúze a jednoty): "mimo modrou" (špatně).

Běžné příklady frazeologických kombinací

Níže je několik poměrně dobře známých stabilních frází.

  • "Nebuď v pohodě" (cítit se nepohodlně).
  • "Nudné oči" (rozpaky).
  • "Porážka" (porazit někoho).
  • "Citlivá záležitost" (problém, který vyžaduje taktní úvahu). stabilní frazeologické kombinace

Ačkoli klasifikace Vinogradova a Shanskiiho není aplikována na idiomy anglického jazyka, lze si vybrat stabilní fráze, které lze klasifikovat jako frazeologické kombinace.
Příklady:

  • Přítel Bosom - kamarádka (prsní přítel - kamarád).
  • Sisyfská práce (práce s Sisypheem).
  • Bojová bitva - divoká bitva (zoufalá bitva je zuřivá bitva).

Phraseological slovníky

Přítomnost velkého počtu klasifikací frazeologických jednotek je dána tím, že žádný z nich neposkytuje sto procentní záruku chybějící chyby. Proto stále stojí za to vědět, které slovníky najdete v nápovědě, pokud nemůžete přesně určit typ fráze. Všechny slovníky tohoto typu jsou rozděleny do jednojazyčných a vícejazyčných. Níže jsou přeloženy nejslavnější knihy tohoto druhu, ve kterých najdete příklady stabilních výrazů, nejběžnější v ruském jazyce.

  • Jednoznačné: „Trénink frází“ E. Bystrovoy- „Burning sloveso - Slovník folk frazeologie“ V. Kuzmicha- „frazeologických slovníku ruského jazyka“ A. Fedoseeva- „frazeologických slovníku ruského spisovného jazyka“ I. Fedoseyev a „Big rozumně-výrazů“ M . Michelson.
  • Vícejazyčné: "Komplexní anglicko-ruský výrazů" (dvacet tisíc set-věty) A. Kunin, "Great polsko-ruský, rusko-polská výrazů" Yu Lukshina a Random House Russian-English Dictionary of Idioms Sofia Lubensk.

Pravděpodobně, když se dozvěděli, že někdy není snadné rozpoznat najednou, do jaké míry tato nebo tato frazeologie patří, toto téma se může zdát neuvěřitelně složité. Nicméně, ďábel není tak hrozný, jak je maloval. Hlavním způsobem, jak rozvinout dovednosti správně najít frazeologickou kombinaci slov mezi dalšími frazeologickými jednotkami, je pravidelně trénovat. A v případě cizích jazyků - studovat historii výskytu těchto frází a pamatovat si je. To nejen pomůže v budoucnu nepadnout do nepříjemných situací, ale také dělat řeč velmi krásnou a nápaditou.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru