nisfarm.ru

Lexikální kompatibilita slov

Slova v řeči se používají ne izolovaně, jeden po druhém, ale v kombinaci. Ne všichni se s nimi navzájem volně spojují. Lexikální kompatibilita slov je jejich schopnost spojit se s určitou řadou dalších slov. Někdy jsou kvůli složitosti této volby v řeči povoleny lexikální chyby.

Ve větě se slova vzájemně vztahují z hlediska významu a gramatiky. V druhém případě takové spojení poskytuje gramatiku správnost řeči. Sémantické spojení zajišťují správnost obsahu v obsahu. Slova používaná v řeči musí být v souladu s ostatními. Toto je vyjádřeno ve dvou typech kompatibility - lexikální a sémantické.

Lexikální kompatibilita znamená schopnost slov vstupovat do kombinací pouze s omezeným počtem (nebo jednotek) slov.




Sémantika je vyjádřena schopností slov korelovat s celou třídou jiných slov, která spojuje zdravý rozum. Například skupina slovesek popisujících stav člověka (myšlení, smích, atd.) Může být spojena se všemi slovy, která označují lidi (doktor, průchodník).

V některých případech, kdy nejde o konkrétní věci, a o jejich vztahu (abstrakt, abstraktní slovní zásoby), lexikální kompatibilita je splatná. Můžete například "poradit", "prohlédnout", "vzdorovat" atd. Všechny tyto slovesa hrají roli, jsou snadno nahradit synonyma ( „radit“, „prozkoumat“, „odolat“), ale míchat nimi je téměř nemožné. Rusko-mluvící osoba nikdy neřekne například "produkuje radu".

Jazyk lidské vědomí má volební moc. Tato vlastnost vznikla po celá staletí v procesu každodenní praxe. Nicméně, aby slova v řeči správně používala, znalost jejich významů nestačí. Při kompilaci frází je třeba dbát na kompatibilitu slov. Musíte být opatrní synonymy. Například, adjektivum „true“ a „true“ hodnota stejná, ale my neříkáme „věrný přítel“ nebo „pravdivý dokument“ jako opravdový přítel může být, a dokumenty - autentické. To je lexikální kompatibilita.

Příklady takových slovních sloučenin jsou velmi početné. Často mohou mít v kombinaci omezení. Za prvé, mohou prostě nejsou kompatibilní v tom smyslu, že „land-restauraci“, „oranžová zajíc“, atd. Kromě toho nesrovnalost může být vzhledem ke své gramatické přírodě ( „skvělý zpěvák“, „můj dům“), nebo lexikální vlastnosti (můžete „zarmucuje“, a radost, není tak skazhesh- říkáme „po celý rok“, ale ne „po celý den ").

Někdy narušená lexikální kompatibilita je vnímána spíše komicky ("blízká minulost"). Nicméně v rozporu s literárními díly jsou použity záměrně, aby se dosáhlo určité účinky: zapůsobit na čtenáře, aby věnovaly pozornost k něčemu, zábavy, atd. Například „The Merry Widow“, „visel s vousy“, „odpuštění ctností druhých‚poslední zápas mládí“, atd. V tomto případě je třeba zvážit nesoudržnost jako stylový příjem.

Některé možnosti jsou nesprávné kompatibility masivní (často velmi různí lidé, které se používají v řeči stejných chyb), „zasedání svolaném“ (třeba ‚Setkání se uskutečnilo‚),‘rozvíjet obzor‚(je třeba‘rozšířit obzory„). To je způsobeno tím, že v jednom případě může být použit různými nastavenými frází, a často vede k nahrazení složek sémantických chyb. Tradiční fráze "Dovolte mi vznést toast!" Je také nesprávné. Můžete buď "zvednout sklenici", nebo "povídat toast."

Také typická chyba, ve které je porušena lexikální kompatibilita, je fráze "úroveň služby se zlepšila". Úroveň lze zlepšit, ale kvalita se může zlepšit.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru