nisfarm.ru

Anglické frazeologické jednotky s překladem - příklady a významy

Chcete-li vytvořit základní paletu, potřebujete pouze tři barvy: červená, žlutá, modrá. Při jejich míchání získáme takzvaný prostředek: zelený, oranžový a fialový. A pak? Čím více, tím více barev a odstínů, bez nichž je život černobílý film. To je také případ v jazyce: dopisy, zvuky, slabiky, slova, fráze a samozřejmě frazeologické jednotky, bez nichž se život změní v černobílý tichý film. A anglické frazeologické jednotky nejsou výjimkou.

Phraseology

Co je frazeologie? K dispozici je tak vysoká budova s ​​mnoha chodbami a místnostmi nazvanou "Lingvistika". Musíme se tam dostat, zaklepat na jedno z diváků, dostatečně velké, nazývané "frazeologie". Právě tady se zabýváme studiem frazeologických jednotek - stabilními, expresivními kombinacemi slov, která mají jediný integrovaný význam a provádějí jednu syntaktickou funkci.

Anglická fráze

Jako příklad - idiomy angličtině s překladem: up onersquo-s rukávy - nedbalý, chaotický, rukava- později kvetoucí zdraví - «zdravý, silný, s krví molokom- každým coulem král - současnost, od hlavy až k patě ostatní.

Anglický jazyk

Phraseology je skutečná pokladnice jazyka, a to všechno. Vidět to nám pomůže frazeologii v anglickém jazyce, který po staletí pohltil dějiny lidí, jejich mentalitu, kulturu, způsob života, národní charakteristiky. Pomáhají také identifikovat hlavní zdroje původu idiomů. Podle původu jsou anglické frazeologické jednotky rozděleny do dvou skupin: primárně anglicky a vypůjčeny. Druhá z nich jsou rozdělena na mezilidské a intralingvistické. Zde jsou také vypůjčené idiomy v cizím jazyce označovány jako zvláštní třída.

Ruské anglické frazeologické jednotky




Ze všech výše uvedených můžete vypsat následující čtyři kategorie:

  • primordiálně anglické frazeologické jednotky;
  • půjčování z jiných jazyků;
  • intralingvistické půjčování - frazeologické jednotky, které pocházejí z amerických, australských variant anglického jazyka;
  • idiomy vypůjčené v cizím jazyce.

A nyní podrobně o každém z výše uvedených položek.

Původní anglická frazeologie

To je poměrně velká skupina. Můžete říct významnou část frazeologického složení anglického jazyka. V rámci tohoto druhu lze rozlišit následující podskupiny: jednak jsou to stabilní kombinace spojené s anglickou realitou. Například, aby se narodil v rámci zvukového zvonků, který znamená "být narozen v Londýně", a v doslovném překladu zní jako "narozený zvuk zvonění zvonku kostela sv. Faktem je, že tento známý kostel se nachází v srdci hlavního města Anglie.

phraseologisms v angličtině

Další - idiomy, které se odrážejí v zvycích a tradicích Britů. Jako příklad si představit takové anglické idiomy s překladem: řezat někoho off s šilink - neponechávají dědictví (v případě, že starší opustil pouze jeden šilink, takže tento čin byl spáchán úmyslně) - sedět nahoře (dole) sůl - držet vysoko (nízká) úroveň ve společenské hierarchii (podle starého anglického zvyku soli dát do středu tabulky, a hosté jsou usazeny v souladu s jejich společenským postavením: ušlechtilý - na horním konci stolu a chudých - na spodní straně).

Není bez britských přesvědčení: políbil Blarney kámen - ať lichotivé muž (podle legendy, každý, kdo políbí kámen, který se nachází na zámku v Irsku Blarney, hodina stává vlastníkem daru řeči, lichotivé).

Bible

Bible a velký William Shakespeare opustili obrovské frazeologické dědictví v angličtině.

Počet "biblických" nebo biblických fráze, je tak velká, že je obtížné je vypsat. Pro jednoho z nejvíce používané v moderní angličtině lze počítat následující výrazy: nést onersquo-s cross - přenášejte krest- zabít vykrmené tele »- doslovně znamená, že bodne tukových buněk (příběh o setkání marnotratného syna), který je srdečně vítány - zasít vítr a sklidí bouři - zasít vítr - sklízet bouři, zaplatil draze za to zlo deyaniya- sedět pod onersquo-s révy a fíku - v doslovný překlad znamená sedět pod vínem a fíkovníkem, což znamená, že budete doma v klidu a bezpečí, abyste byli ve svém domově.

Anglické frazeologické jednotky s překladem

Zde je třeba zmínit, že mnoho hodnot angličtiny biblická frazeologie původ nesouhlasí s jejich knižními prototypy, což je vysvětleno reinterpretací biblických příběhů v průběhu času, stejně jako vynecháním některých archaismů a změnou slovního pořadí.

William Shakespeare

Další důležitou vrstvou je "Shakespearismus", tj. udržitelné výrazy, související s dílem Shakespeara. Jejich celkový počet je více než sto. Například, léto šílenství - šílenství (hra „Večer tříkrálový») - salátové dny - Mladá zelená, je čas na mladické nezkušenosti (play „Antonius a Kleopatra») - vyhrát zlaté názory - vyvolat všeobecný obdiv (hra „Henry IV») a mnohé ostatní.

I zde dochází k určitým odchylkám od textů velkého dramatika: přeskupení slov, zkrácení fráze, nahrazení některých slov jinými. Existují však příklady, kdy slovo již dávno zmizelo, ale zachovalo si svou původní podobu, což znamená v rámci "Shakespearismu". Živým příkladem toho je obrat, od kterého se nenachází žádný cestovatel - z oblasti smrti, nikdo se nikdy nevrátil, v němž archeismus bourne pokračuje v životě - hranici, hranici.

Anglická literatura a historie

Klasická angličtina literatura, lze říci, významně přispěla k vývoji frazeologického systému anglického jazyka. Kromě Shakespeara spisovatelé jako Jeffrey Chausser, Alexander Pope, Walter Scott, John Milton, Charles Dickens a mnoho dalších obohatili anglickou idiomatickou nadaci. Například, chytit smb. red-handed (Sir Walter Scott) - chytit při činu chytit na místě prestupleniya- spadnout na zlých dnech (John Milton) - černé dny, živoří, bedstvovat- pytel kostí (Charles Dickens) - kůže a kostí, které mají být vyčerpány - muž pátek (D. Defoe) - pátek je oddaný služebník.

fráze angličtiny s překladem

Ve stejné skupině pozorovat značný počet frazeologizmů, v jehož rámci jsou názvy známých, významných Angličany: Hobsonrsquo-s volbou - volba neochotně nucený výběr (Robson - majitel stájí v Cambridge šestnáctém století, které vyžadují svým zákazníkům, aby se pouze koně, který je blíž k výstupu)

Půjčky

Jak již bylo uvedeno výše, vypůjčené frazeologické jednotky v angličtině jsou mnoho a lze je také rozdělit na podskupiny. Na prvním místě je udržitelná dynamika, jakmile přes oceán ze Spojených států a odvážně vkročil na břehu Albion. Jedná se o tzv. Intralingvistické půjčky. Platí pravidlo, že se vztahují k uměleckých děl z amerických spisovatelů: Všemohoucího dolar (W. Irving) - ironickou větu „Všemohoucího dolar» - poslední hurá (Orsquo-Connor) - Labutí píseň, poslední Ura Poslední Mohykán (F. Cooper) - je jedním z těch „rusko-anglický idiomy“, protože má svůj protějšek v ruském jazyce - poslední Mohykán, poslední zástupce, a jiní.

Dále jsou staré půjčky - frazeologické jednotky, které se dostaly na angličtinu ze stránek starověkých autorů, stejně jako z mýtů starověkého Řecka a starého Říma: achilesrsquoel - zranitelné místo, Achillova pata- jablko nesouhlasu - hlavní příčina nepřátelství nebo hádky, jablka nesouhlasu - zlatý věk - čas prosperity, znovuzrození, zlatý věk.

Ruské frazeologizace v angličtině

Dále následují sestupný úvěry od francouzštině, němčině, španělštině, holandštině, čínštině, dánštině, ruštině: chuť k jídlu je dodáván s jídlem (Rabelais) - chuť k jídlu přichází edy- krev a železo - doslovný překlad „železa a krve“ ve smyslu „bezohledné použití síly“ (charakteristické zásady politiky Bismarck byl brutálně potlačil oponenty sjednocení německých zemí) - náklon na větrné mlýny (Cervantes) - bojovat s větrem melnitsami- ošklivé káčátko (HC Andersen) - ošklivé káčátko, ne navenek atraktivní, ale uvnitř je laskavá a hodnotí lov, navenek nadějně, ale po otevření se nečekaný Side- nemocným mužem Evropy - tento výrok lze připsat do kategorie „ruských idiomů v angličtině,“ a to znamená „nemocného muže Evropy“ (to je připsána na Mikuláše I., který se nazývá tak Turecko).

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru