Doslovný překlad je doslovnou reprodukcí textu nebo ne?
V perevodovedcheskoy teorii i praxi se ukázalo, že jakýkoliv text může být odpovídajícím způsobem přeloženy do cizího jazyka, a v souladu se všemi pravidly a udržet všechny stylistické prvky, pokud jsou k dispozici. Překlad se může odchýlit od originálu a pak je literární. Je-li forma vyjádření původního a přeloženého textu stejné, pak můžeme hovořit o doslovný překlad.
Obsah
Co je takový překlad?
Překlad, ve kterém se zachovává pořadí slov a stavba jako celek v původním jazyce, se nazývá doslovně. V tomto případě se slova používají pouze v širokém smyslu. Kontext pozornosti není přijat. Jinými slovy, doslovný překlad je mechanickou náhradou slov domácího jazyka do místa, kde se nacházejí slova zdrojového jazyka. Syntaktický návrh originálu a jeho lexikální složení jsou zachovány co nejvíce. Často existuje pouze mezera mezi obsahem a formou, když myšlenka a hlavní poselka autora jsou jasné, ale gramatická konstrukce je cizí ruskému uchu.
Jaký je rozdíl mezi doslovným a slovem pro slovo, doslovným překladem textu
Nemůžete zaměňovat doslovný překlad slovem. Někdy se také nazývá doslovný nebo dolní index. V druhém případě jsou slova bezmyšlenkově mechanicky přeložena a jejich logické a gramatické vazby nejsou vzaty v úvahu. Takže, například, překlad slova word by suggestion Na co myslíš, dostaneme "Co si o tom myslíš?" (namísto toho, "Co si myslíš?", pokud se překládáš doslovně).
Jiný příklad: v němčině je na konci věty napsána část "ne". Fráze "já nevím" zní takto: "Nevím" (jejich weiss nicht). To znamená, že takový překlad bude slovo pro slovo. Zdá se, že tato věta v ruštině je nelogická. Překladáme stejné slovo za slovo, dostáváme "nevím." V literárním překladu se tedy berou v úvahu gramatické vazby. Doslovný překlad slov není v praxi překladů vítán a musí být vyloučen z jazyka.
V jakých případech je použit tento typ překladu
Často literární překlad porušuje syntaktické normy ruského jazyka (jako v příkladech výše), proto nemůže být považován za konečnou verzi práce na textu a vyžaduje literární zpracování. Někdy, například, v oficiálním, vědeckém stylu, nebo když je třeba přeložit termíny a definice, lze tento druh použít.
Například anglický návrh Tato látka se rozpustí ve vodě odpovídá ruštině "Tato látka se rozpouští ve vodě". Syntaktické struktury první a druhé věty se shodují a jsou vyjádřeny analogickými prostředky. V literárních textech jsou takové náhody mnohem méně časté a pouze ve velmi jednoduchých větách Byl jsem tady odpovídá ruskému "Byl jsem tady."
Také doslovný překlad je často používaným nástrojem pro plynulý, první textový překlad. Návrhová verze je potřebná k pochopení hlavního poselství, podstaty návrhu. Pro práci ve fázi návrhu je tento názor velmi vhodný.
Přenos slov v daném překladu
Zřetelný překlad je pouze počátkem jakékoliv překladatelské práce. Pak musíte odrážet lexikální význam slov. K tomu existují tři způsoby překladu v lingvistice. Jsou to následující:
- s pomocí analogů;
- ekvivalenty;
- popisné.
Mimochodem, poslední metoda nelze dosáhnout doslova, protože to znamená volný přenos sémantického obsahu. Ekvivalenty jsou přímé korespondence, které nezávisí na kontextu. Například slovo "parcel" je přeloženo do angličtiny dvěma slovy - kniha balíček. Celá fráze je ekvivalentní jednomu slovu v ruštině.
Doslovný překlad lze také provést pomocí analogů - synonymních slov, které nejvíce odpovídají kontextu.
Je možné doslovně přeložit píseň nebo přísloví
Přísloví a výroky jsou stabilní výrazy v jazyce, jinak nazývané idiomy. Doslovný překlad do cizího jazyka je nemožný. Kvalitativně můžete překládat idiomy pouze následujícím způsobem: musíte najít jejich analog v cílovém jazyce. Například staré anglické přísloví Prší kočky a psi Nemůže být překládán doslovně jako "prší z koček a psů". Bude to správnější říkat analog udržitelného designu Ruský jazyk: "nalije jako kbelík." Význam zde je jeden, ale rétorika a hřiště jsou zcela odlišné.
Při překladu přísloví musíte věnovat pozornost mentálnímu myšlení a lidem, v jejichž jazyce překládáte. Doslovný překlad je téměř totožný s výslovností původního jazyka. Z tohoto důvodu je doslovné rozmnožování nemožné.
Zpravidla je nemožné překládat písně doslovně. Koneckonců každá píseň je kompletní literární dílo, poměrně rozsáhlá vrstva textu. Syntaktická konstrukce se zpravidla neshodují, i když doslovně přeložíme pár vět "slovo po slovu". A co překlad celého písně! To lze provést pouze v návrhu verze, v první fázi práce.
- Co je to autorské právo?
- Escapade je ... Co znamená slovo?
- Střední úroveň: usilujte o vysokou kvalitu!
- Jaký je lexikon moderního člověka?
- Synodální překlad Bible do ruštiny
- Beaumonde je termín, který žije navždy.
- Fus ro dah: význam
- `Danke shon`: překlad z němčiny a příklady použití
- Merchandising nebo merchandising - jak psát správně? Použití cizích slov v ruštině
- Podrobnosti o tom, co znamená STFU
- 44 Velikost je M nebo S? Jak to pochopit?
- Výraz `tyutelka in tyutelku`. Co to znamená?
- Ilya Frank: metoda čtení a její vlastnosti
- Frázová slovesa. Přineste: příklady a použití
- Jak přeložit text z obrázku - program. Rozpoznávání textu
- Všechny způsoby, jako v `Opera`, přeloží stránku do ruštiny
- Ekonomický překlad: definice jemnosti a rysů
- `Orevoir` je ... Překlad slova z francouzštiny
- Rovnocenná slovní zásoba a problémy s překladem
- Stylistické chyby a jejich typy
- Infiniti: význam slova a jeho překlad