Synodální překlad Bible do ruštiny
Na území bývalého Sovětského svazu - synodální - překlad Bible. V důsledku to bylo politika univerzální ateismu v zemi, a dominantní postavení pravoslavné církve, které synoda a překlad byl schválen. Jako důsledek této situace má kořeny v povědomí veřejnosti představu, že King James překlad - je to skutečný Bibli (téměř původní), a všechny ostatní překlady - to je něco, inovativní a důvěryhodná.
Obsah
Je to tak? Jak přesný je Synodální překlad Bible? A proč potřebujeme různé překlady?
První překlady
Starodávná historie překladu Bible do ruštiny není tak bohatá. První z nich vykonávali bratři Cyril a Metoděj, kteří žili v IX. Století. A byl vyroben s řeckým Septuagint. Takže překlad Starého zákona byl již dvakrát: nejprve z hebrejštiny do řečtiny a z řeckého na staroslovanský.
V roce 1751 císařovna Elizabeth objednala, aby byl tento překlad znovu zkontrolován a případně opraven. Takže tam byla publikace Bible pod jménem "Elizavetinskaya", kterou pravoslavná církev ještě používá při svých bohoslužbách.
Sborník Macarius
V roce 1834 začal ortodoxní archimandrit Makarii pracovat na překladu Bible, která trvala deset let. Překládal text přímo z hebrejštiny a již v roce 1839 představil část své práce na synodu. Byl kategoricky odmítnut publikován. Jaký byl důvod? Členům synodu se nelíbilo, že Archimandrit Makarii se rozhodl v hlavním textu používat jméno Boha v původním textu. Podle církevní tradice bylo všude třeba, aby Pán nebo Bůh nahradil tituly.
Přes toto kategorické odmítnutí Makarii pokračoval ve své práci. Začali ji však publikovat až o 30 let později. A pak jen v částech, po dobu sedmi let, v časopise "Pravoslavný přehled". Při příštím překladu z úložiště ruské národní knihovny byl propuštěn až v roce 1996.
Práce na synodálním překladu
Paradoxní, jak to zní, ale odmítl Radou synodálního překladu Macarius sloužil jako nepostradatelný nástroj při přípravě aktualizované překladu, dnes známý jako král James překladu bible. Všechny pokusy připravit jiné překlady byly zastaveny s veškerou závažností a dokončené práce měly být zničeny. Po dlouhou dobu probíhaly debaty o tom, zda je nutné poskytnout hejno s aktualizovaným překladem nebo opustit pouze staroslovanskou verzi.
A konečně, v roce 1858 bylo schváleno oficiální rozhodnutí, že Synodální překlad Nového zákona bude užitečné pro stádo, ale ve službách by mělo pokračovat v používání staroslověnského textu. Tento stav věcí zůstává stejný až do současnosti. Úplný synodální překlad Bible byl publikován teprve v roce 1876.
Proč potřebujeme nové překlady?
Po více než sto let synodální překlad pomohl upřímným lidem získat poznání o Bohu. Takže stojí za to něco změnit? Vše závisí na tom, jak se vztahovat k Biblii. Faktem je, že někteří lidé vnímají Svaté Písmo jako nějaký magický amulet, věřil, že pouze přítomnost této knihy v domě by měla přinést nějaký prospěšný zásah. A proto dědeček folio se zažloutlými stránkami, jehož znění jsou naplněné pevné charaktery (toto je jedna z výrazných rysů staroslověnštiny gramatiky) bude samozřejmě skutečným pokladem.
Pokud si však člověk uvědomí, že skutečná hodnota není v materiálu, z něhož jsou stránky vytvořeny, ale v informaci obsažené v textu, pak upřednostňuje srozumitelný a snadno čitelný překlad.
Lexikální změny
Jakýkoli jazyk se s časem mění. Způsob, jakým mluví naši pradědeček, nemusí být pro současnou generaci jasný. Proto je třeba aktualizovat překlad Bible. Zde jsou příklady několika zastaralé slova, které jsou přítomné v synodálním překladu: prst, prst, požehnaný, manžel, ramen, pakibytie. Rozumíš všem těmto slovům? A tady je jejich význam: prach, prst, šťastný, člověk, ramena, rekreace.
Bible: Moderní překlad
V posledních letech se objevilo množství moderních překladů. Mezi nimi jsou známé následující:
- 1968 - překlad biskupa Cassiana (Nový zákon).
- 1998 - Restorativní překlad "Živého toku" (Nový zákon).
- 1999 - "Moderní překlad" (plná Bible).
- 2007 - "Písmo svaté. Překlad nového světa "(plná Bible).
- 2011 - "Bible. Moderní ruský překlad »(plná Bible).
Nový překlad Bible umožňuje soustředit se na význam písemnosti, a nečetnout do nepochopitelného textu, jako kdyby v dávných kouzelích. I zde však leží pasti pro překladatele, protože touha vysvětlit smysl toho, co je řečeno, v srozumitelném jazyce, může znamenat osobní interpretace a interpretace. A to je nepřijatelné.
Nebojte se při výběru, který překlad Bible použijte pro osobní čtení. Koneckonců, Slovo Boží říká, že s námi hovoří ze stránek této knihy. Nechť jeho slova zní bez zkreslení!
- Ethylalkoholový recept v latině
- Co je překlad v biologii? Hlavní etapy vysílání
- Starý zákon: shrnutí a obecný význam
- Rozumíme, kdo je Bible napsána
- Starý zákon. Nový a Starý zákon
- Bible je ... Překlady Bible
- Tanah je ... Složení a charakteristika hebrejské Bible
- Fus ro dah: význam
- Diecéze je ... Definice slova "diecéze"
- `Gamarjoba genatsvale`: význam výrazu
- Citace Mao Zedonga. `Citace: `překlad z čínštiny do ruštiny
- Praxe Past Simple / Past Continuous: Cvičení pro překlad z ruštiny
- Všechny způsoby, jako v `Opera`, přeloží stránku do ruštiny
- Kdo je Bůh Hospodin?
- Jméno Ježíš: Význam a interpretace
- `Orevoir` je ... Překlad slova z francouzštiny
- Doslovný překlad je doslovnou reprodukcí textu nebo ne?
- Kdo řekl: "Cesta bude zvládnuta touto cestou" a co to znamená?
- Starý zákon Bible - překlady, interpretace
- Teorie překladu (jeho historie a problémy)
- Jaká je Bible - historická učebnice nebo pravda v první instanci?