Idiom - co to je a kde se používá? Jazyky ruského jazyka
Je obtížné si představit řeč, ve které by nezaznamenaly žádné perly, jako jsou okřídlené výrazy, frazeologických jednotek. To je
Obsah
Co je to idiom?
Vědci-filologové v obrovském množství jasných a jedinečných frází určují tři typy obraty: frazeologické kombinace, jednota a fúze. Druhý je idiom. Co je to fúze? Tato frazeologie, která není sémanticky rozdělena, tj. Její význam není odvozen od významu slov, která ji tvoří. Mnoho složek idiomu představuje již zastaralou podobu nebo význam, nyní zcela nepochopitelné.
Poměrně živým příkladem je výraz "porazit vědra". Používá se tehdy, když chtějí říci, že se někdo rozmlouvá, jen stěží přemýšlí o tom, co je Bacchus a proč by měl být poražen. V dřívějších dobách to bylo docela snadný úkol, který nevyžaduje speciální dovednosti nebo schopnosti, sílu i dítě: kus dřeva rozdělit na polotovary, které se pak mistr výroby různé potřeby pro domácnost, jako jsou vařečky.
Termín "idiom" od starověkého Řeka je přeložen jako "rys, originálnost", "zvláštní obrat". Mimochodem, co je idiom, je dobře ilustrováno pokusem o doslovný překlad těchto změn do cizích jazyků. Je téměř nemožné to udělat: jak se říká, netranslatovatelná hra slov.
Použití idiomů v literatuře
Je obtížné si představit dokonce vlastní dílo, kde se nepoužívají frazeologické jednotky. Literární řeč bez jejich použití se vytratila a byla umělá. Jazyky ruského jazyka žijí tak organicky v něm, že někdy nejsou ani v okamžiku jejich použití vnímány.
Snažte se představit dialog, ve kterém by jedna osoba, povědějící druhou o hmotném bohatství třetí osoby, dlouho popisovala, jak je bohatý. Nejčastěji se vyjádřil krátce a vskutku: "Ano, nehraje peníze", jako například hrdinka A.Ostrovského v hře "Počkejte naše lidi".
Tento výraz je také nalezen v A. Čechovovi a v I. Šmeleva, a dalších klasiků a spisovatelů. A to samozřejmě není jediná tak rozšířená idiom. Příklady mohou být dány nekonečně.
Nejdůležitějším rysem frazeologických jednotek je jejich metaforický, obrazový charakter. Akademik NM Shansky dokonce dal takovou definici jako "miniaturní umělecká díla". Mohou existovat bez velkých výtvorů bez nich?
Použití idiomů v médiích
Moderní noviny a časopisy se snaží vystihnout expresivitu svých materiálů. Jazyk sdělovacích prostředků je obohacen schopností udržitelných obratů nejen určit předmět nebo jev, ale také ukázat jejich ocenění autorem. Emocionalita frazeologických jednotek "funguje" za to. Jejich funkčně-stylistické vlastnosti jsou široce používány v různých žánrech žurnalistiky.
Idiomy yazykav ruské mediální sféru „dovolit“ vyměnit svá slova voliče, a přidávat nebo zmenšit jejich, že do značné míry v rozporu s vědeckého hlediska na strukturu frazeologie. To je provedeno pro zvýšení potřebného dojmu.
Tak, v tisku může být splněny „Advanced“ idiomy jako „vážné vášní rozpálit“ namísto zavedené „rozvášnit vášně“, „dobré pěny krk“ - „mýdlo krk“. Slovo "prošel ohněm a vodou" lze nalézt bez závěrečných slov "a měděných trubek".
Čím více vynalézavý novinář používá frazeologické jednotky, tím je chytřejší materiál, který dostane, a tím více odpovídá čtenářské reakci na ně.
Použití idiomů v hovorové řeči
Ve stabilních lexikálních obratích, jako ve slovech, hlavní funkcí je to, že jsou schopni nazývat objekty a jejich znaky, jevy a stavy a také činy. Jazyky ruštiny mohou být nahrazeny jedním slovem a naopak. Tak, v hovorové řeči, spíše často než slovo "nedbalo", existuje stabilní výraz "přes rukávy". Pokud chtějí zdůraznit něco malého, namísto slova "málo" bude pravděpodobnější, že to zní "s nosem" nebo "kočkou se rozplývala do slz". Mít zmatek - zaměňovat se, milovat (nemít rád) - jako (nelíbí se). Můžete dát mnoho příkladů idiomů, když soutěží s konvenčními slovy.
Mnohem živější zvuky konverzace, pokud popisovat něčí odvahu, se strany dohodly, že „není plachý“ - že někdo odvedl svou práci, není něco jako „přes pařez palubě“ - a někdo jiný oblečený v obleku "s jehlou", tedy novou, a po mluvení půjde k "zmrazení červa" namísto triviálního "občerstvení".
Role idiomu v ruštině
Phraseologické jednotky v naší slovní zásobě zaujímají zvláštní místo. Jazyky ruského jazyka jsou široce používány jak v epických dílech ústního lidového umění, tak v klasické a moderní literatuře, které jsou velmi důležitým nástrojem jejich tvorby av médiích a každodenním mluveném jazyce.
Vyskytují se doslova na každém kroku, a proto je zajímavé poznat jejich původ a to je nezbytné - význam, význam. Díky tomu bude možné je používat kompetentně a na místě, obohatit a barvitější řeč. Navíc tyto znalosti pomůže lépe porozumět různým literárním textům.
Úloha idiomu v našem jazyce je také dost velká, protože díky nim je možné maximálně vyjádřit náš postoj k této nebo takové události nebo jevu tím, že "zahrnuje" obrazový význam.
Můžete také volat lakonizaci řeči. Frázeologismus snižuje to, jako kdyby ho stlačil, dává mu více energie.
Role idiomu v cizích jazycích
Phraseological jednotky - bohatství ruské slovní zásoby. Tato jazyková vrstva je však dostatečně inherentní v jiných systémech. Extrémně zajímavé jsou čínské idiomy, které jsou jedním z nejhlubších dědictví kultury a tradic této země. V odpovídajícím slovníku je asi 14 tisíc.
Ekvivalentní k čínským idiomům v jiných jazycích je těžké najít, protože jsou často založeny na nějaké národní legendě nebo historickém faktu.
Podobně podstatná část anglického lexikonu je idiomy anglického jazyka. S překladem, stejně jako z ruštiny na jiné zahraniční, zde také existují potíže. Jako příklad klasického stálého výrazu lze citovat anglickou frázi Itrsquo prší kočky a psi, který se doslovně překládá jako "déšť od koček a psů". Tento analogický ruský idiom "vylévá jako kbelík."
Stejně jako v našem jazyce, v Anglicky phraseological Adheze se používají v různých řečových stylech a v různých literární žánry.
Závěr
Některé z jejich frazeologických nárůstů se používají poměrně často, jiné jsou méně časté, ale každý z nich je zrnkou "zlaté rezervy" národního jazyka a celostátní historie.
Zejména v tomto smyslu je pozoruhodný čínský idiom, protože nejenže zdůrazňují „okřídlené“ fráze, ale jsou nositeli čínské tradiční kultury, což ocení zejména takové lidské vlastnosti jako jsou moudrosti, poctivosti a věrnosti, pravidel slušnosti a vstřícnosti. Toto je hlavní obsah frazeologických jednotek nebeské říše.
Když zjistíme, jaký je idiom, můžeme konstatovat: toto je moudrost tohoto nebo těch lidí, shromážděných v celé jeho historii a zachovaných až do současnosti. Přítomnost nápaditých stálých otáček dává jakémukoli jazyku hloubku a zvláštní barvu.
- Jedná se o frazeologické jednotky
- Jaký je skutečný význam frazeologie "kouřové kadidlo"?
- Původy historie nebo významu frazeologie "k potopení do zapomnění"
- Co je frazeologie v ruštině? Phraseologisms: příklady
- Význam frazeologie "na plevele není oklamán". Jeho původ
- "Z hrnce dva vrcholy": význam frazeologie, její etymologie
- Fráze "duše necítí". Význam a původ výrazu
- Jaké kombinace slov se nazývají phraseologisms? Příklady a typy frazeologie
- Zmatek stop: význam frazeologie. Příklady použití
- Stabilní kombinace slov v ruštině a angličtině
- Základní kámen (frazeologie): význam výrazu
- "Ačkoli míč se valí": význam frazeologie a historie jejího vzhledu
- Idiomy - co to je? Idiomy a frazeologismy
- Rozpad dolů - význam frazeologie, původu
- Tažení gimp: význam frazeologie, historie, synonyma a antonymy
- Chop dřevo: význam frazeologie, původ, synonyma
- Bít děti: hodnota frazeologie, původ, synonyma
- "V rybí polévce" (frazeologie): význam a interpretace
- Význam frazeologie "odstranění holení", původ a použití výrazu
- Co to znamená překlopení?
- Návrhy s frazeologickými jednotkami - ozdoba ruského projevu