nisfarm.ru

Vypůjčené slova. Lexikální půjčky

Fenomén přejatých slovech, která jsou slova, která se stala z jednoho jazyka do druhého a přizpůsobili jeho fonetického a gramatických předpisů - velmi přirozený proces.

Existují jazyky, ve kterých je spousta půjček. Patří sem například korejština, v něm je spousta čínských slov. Na druhou stranu, Maďarština usilovat o své vlastní prostředky tvořit nová slova a pojmy. Ale není tam žádný jazyk, ve kterém k úvěru slova neexistovala vůbec, protože to je nemožné izolovat uměle jeden lidi od sebe, přerušení socio-politické vztahy, kulturní dialog, hospodářské a obchodní spolupráce.

vypůjčená slova

V době, kdy "železná opona" oddělila dva různé společensko-politické systémy, půjčila si slova v angličtině objevují se z ruštiny v souvislosti se studiem vesmíru. Po startu umělé zemní družice Každý Evropan chápal ruské slovo "satelit". A v období působení Mikhaila Gorbačovova nebylo nutné přeložit slovo perestrojka jako rekonstrukci - to bylo pochopitelné v původním zvuku.




Zaměřme se na lexikální půjčky. Jazyk proniká dvěma hlavními způsoby: ústní a kniha.

Přejatá slova německého původu: Skimmer (shaumloffel) jack (daumkraft) šroubení (shraubtsvinge) a mnoho dalších, které se objevily v ruském jazyce, společně s příchodem prvních německých osad. Tam je dialog mezi oběma národy, a slova byly předány „z úst do úst.“ A hra nebyla vždy přesné a zvuk slova změnila. Takže v ruské slovní zásoby byly cizí slova, které byly zadány orální cestou.

Někdy půjčky jsou "dvojité", tj. Ve formě synonym. Slovo "rajče" v ruštině pochází z latinské Ameriky. V italštině se tato zeleninová zahrada nazývá pomodoro, což znamená "zlaté jablko". Oba vypůjčená slova se používají v ruštině jako synonyma.

Mnoho z vypůjčených slov, které vstoupily do jednoho nebo jiného jazyka v knize, jsou podle jejich etymologie řecké nebo latinské. Použitím slov "pokrok", "gymnázium", "ústavu", "demokracie" už nepomýšlíme na jejich původ. Není divu, že existuje takový lingvistický vtip: "Mluvíte řečtina, prostě to nevíte!"

vypůjčené slova v angličtině

Dalším způsobem, jak si půjčit cizí slova - pauzovací papír. Na rozdíl od předchozího způsobu přímé půjčky, to platí pro nepřímý a přesné kopie cizích slov v morfémů (tj významné části). Například: mrakodrap - mrakodrap (o obloze - "nebe" + seškrabovacího - "skřípání"), mnoho významů - trasování z řeckého - polysémii (poly - "n" + Sema - "value") (anglicky)..

Toto lingvistický výraz, jako případ, je latinský překlad. Ale na rozdíl od dříve zmíněných derivativních mrzáků, tato sémantika sledování, tedy spojená se smyslem slova. Kasus (latinský případ) - je tvořen z kádenta slovesa - k pádu). Starověcí gramatikové definovali změnu případu formy slov jako "padající" od hlavního.

Pokud je 20. století sto let vesmírného průzkumu, pak 21. století je doba zvládnutí virtuálního prostoru. Úžasný skok v rozvoji počítačových technologií přispěl k tomu, že se ve všech jazycích světa vyskytují slova anglického jazyka.

slova vypůjčená z anglického jazyka

Slova vypůjčená z anglického jazyka podléhají procesu jedinečné adaptace na ruský jazyk. Při zachování sémantiky jsou foneticky a gramaticky modifikovány.

Pokud vezmete slovo "microsoft", pak je to přímá půjčka. A slovo "melkosoft" je neúplný ironický stopovací papír.

Slovesa "juzat" (use-použití), "chatitsya" (chat-chatu), "kliknutí" (click-click) má podobu ruského infinitivu. Je třeba hovořit o vzniku slangu. Ale to je jiný lingvistický fenomén.

Je třeba poznamenat, že existuje rozdíl mezi cizími slovy a půjčováním. Například v moderním rumunském jazyce je slovo "bezpečnost" - bezpečnost, ale navzdory tomu se v každodenním životě používá bezpečnost angličtiny bez gramatických změn. Ve skutečnosti je cizí slovo vloženo do řeči, které není vypůjčeno.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru