nisfarm.ru

Deklinaci příjmení v ruštině: těžké případy

Deklinaci příjmení v ruském jazyce má své vlastní charakteristiky, především v závislosti na původ slov. Dokonce i filologové někdy považují za obtížné odpovědět na tuto otázku, zejména pokud vlastní jméno má dvě možnosti a v každém z nich správně zní.

Charakteristická koncovka pro ruské příjmení bude ruská (-s), -ov (-ev), -in (-yn). Patří sem také vlastní jména, která jsou tvořena bez přípony (například Tolstého). Odchylka příjmení tohoto původu bude podobná změně jména přídavných jmen. Například "Petrov Ivan", "Petrova Anna". Zdá se, že v tomto případě se názvy liší v závislosti na pohlaví (muž nebo žena).

Další pravidlo platí pro ty vlastní jména, které mají cizí původ a končí v -ih nebo jsou tvořeny ze zmrazených forem (Smooth, Sedykh). Taková jména nejsou nakloněná. Neměňte také jména jako Zhivago, Semenyago a další, končící v -ago, -jago.




deklinace příjmení

Odchylka mužských příjmení se v některých případech liší od příjmení žen. Takže pokud na konci posledně jmenovaného existuje souhláskový zvuk, nebudou se měnit. Například můžete říci: "Nechte Lilii Herman mluvit!", Ale: "Projděte sůl na Vladimíra Hermana." To znamená, že stejný název, se tvořil v netradičním způsobem, nebo půjčil si od jiných jazyků, končící na souhlásku, přestup na případ jako podstatná jména, pokud patří k mužům, a jsou vyslovovány ve své původní podobě, je-li ve vlastnictví žen.

deklinace jmen mužů

Výjimkou je deklinace Arménská příjmení. V tomto případě, bez ohledu na to, jaký sex je řešen, zůstává nezměněn. Například "Karen Martirosyan" nebo "Diana Martirosyan".

Mnoho ruských jmen končí v -ko. V podstatě pocházejí z ukrajinského jazyka (Shevchenko, Tarasenko atd.). Tato slova se také nezmění, bez ohledu na to, na koho kontaktují: žena nebo muž. Je obzvláště důležité vzít v úvahu takové nuance v úředních dokumentech.

Deklinaci jmen s cizím původem a končící samohláskový zvuk (Dumas, Hugo, Zola) často způsobuje potíže. Mělo by být zapamatováno, že v tomto případě se slova pro každou konverzi nemění. Současně ruské vypůjčených jmen, s koncem v nezatíženém -a zvuku (y) (Okudzhava, Varava, Kafka), opírající se o zásadu jmen. Výjimkou jsou pouze ty, v nichž je předposlední samohláska. Například Garcia, Moria.

deklinace arménských příjmení

Deklinace příjmení, na jejímž konci je šokový zvuk -a (pánve), je možný pouze v případě, že mají slovanský původ. Vypůjčené slova zůstanou nezměněny (například Dumasovy knihy). Neohýbejte jména mužů, na konci kterých jsou stand-e, -e, -y, -yu (Ordzhonikidze, Korojali atd.).

Ve složených názvech korejského nebo vietnamského původu je pouze druhá část nakloněná. V ruštině dvojité příjmení Obě části se mění, pokud je každá z nich sama používána v jiné formě (například Lebedev-Kumach). V opačném případě musí být první slovo ponecháno ve své původní podobě (Skvoznik-Dmukhanovsky).

Pravidla, kterými se mění příjmení, jsou velmi důležité při přípravě různých dokumentů nebo jednoduše při oslovení přítele, aby se zabránilo tomu, že se dostane do trapné situace.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru