nisfarm.ru

Korálky před prasaty nemají spěch: hodnota frazeologie

Opravdu bohatá řeč je plná půvabných epitet, přesných srovnání, prostorných idiomů. Abychom dovedně využili veškeré bohatství krás ruského jazyka, musíme znát a rozumět interpretaci slov a stabilní výrazy.

Takže například, co znamená idiom "házet korálky před prasaty"? To je nutné pochopit.

Význam frazeologie

Je nemožné zvážit interpretaci idiomů podle významu jednotlivých slov ve svém složení. Phraseology je především stabilní a nedělitelný výraz, proto je nutné okamžitě pracovat s celou stavbou. To je hlavní problém překladu. Doslova nelze vysvětlit podstatu frazeologie, existují ve stejném jazyce, a proto se liší podle lidí a jejich kultury.

V tomto článku se pokusíme odpovědět na otázku, co znamená "odlévat korálky"? Jak se stalo, že prasata a lesklé korálky byly zapouzdřeny v jednom výrazu? Pravděpodobně, aby se frazeologismus stal zřejmou negativní barvou, spojit objekty, které nejsou v zásadě kombinovány. A je to pravda, protože tento výraz je používán, když člověk chce varovat člověka před nehospodárným úsilím a energií ve snaze ovlivnit jinou osobu.korálky před prasaty nemají spěchat

Podle slovníku frazeologii výraz „perly před svině nemají házet“ znamená „nesnaží dokázat a něco vysvětlit někomu, kdo není schopen pochopit své motivy a nejsou náležitě ocení vaši snahu.“ Je obtížné nesouhlasit s věčnou moudrostí obsaženou v těchto slovech.

Dějiny původu výrazu "korálky před prasaty nehoupají"

Tato frazeologie existuje již velmi dlouho. Autorství těchto slov patří Ježíši. Ve svém Kázání na hoře, přednesené na svahu před učedníky a davu lidí se shromáždily, on nutil je, aby házet perly prasatům, aby ho pošlapal a protrhl, kteří házeli kameny. Tato moudrost nám přišla díky evangelistovi Matoušovi.




než hodí prasata

V původní verzi, jak vidíte, frazeologie "casting beads" obsahuje slovo "perly". V současnosti existuje výraz ve dvou variantách. Koneckonců, jaký je rozdíl? Prase je nepravděpodobné, že by dokázalo rozlišit krásné mořské perly od lesklých skleněných náhrad. Stejně tak člověk, který nechce správně porozumět tomu, co mu bylo řečeno, si nevšimne rozdílu mezi pravostí a falešností.

Další zajímavý detail: slovo "korálky" přišlo do staroslověnského jazyka z arabštiny přes turecké. V originále to znamenalo "falešné perly".

Jak vidíme, výraz "korálky před prasaty nepohánějí" má velmi starou a posvátnou historii. Skutečnost, že přežila tolik staletí, mluví o své moudrosti a významu kdykoliv.

Synonyma

V ruském jazyce je nespočet způsobů, jak vyjádřit svou neochotu zapojit se do marnosti, něco vysvětlovat lidem, kteří nechtějí rozumět mluvené slovo vás. Idiom „perly před svině nemají házet“ - pouze jednu z možných variant. Synonyma tohoto výrazu se může lišit v závislosti na požadované hodnotě. Řekněme například, že „vy zbytečné práce“ možné způsoby: „tolchesh vodu v misce,“ „nosí vodu v sítu“, „v lese dříví vozish“, „vykonávat Sisyphean práce“, „chytit vítr v síti.“

Interpretace „něco vysvětlit, aby osoba, která nechce pochopit“ mají idiomy „pivní blázni nemusí vařit“, „jak o zeď hrášek“, „mluvíte s ním, a on je v zubu nohy.“co to znamená házet korálky

Zatímco hodnota množství frazeologie lze popsat jedním slovem, v případě výrazu „perly před svině nemají házet“, aby tak učinily, je nepravděpodobné, ale můžete ho použít namísto několika emočně bledých frází. Stojí za to vyzkoušet. Řekněme například, že „házet perly sviním“ namísto „vést k ničemu diskusi s nezištnou společnice“ nebo „snaží přesvědčit někoho, kdo nechce poslouchat závažných argumentů.“ Řeč bude jen krásnější.

Antonymy

Je to velké štěstí, pokud se vám podaří setkat se s dobrým partnerem, který může poslouchat a ochotně vstoupit do podstaty dialogu. Ve společnosti takového člověka se chcete "ponořit do rozhovoru s vaší hlavou", "vylijete nočník."

Oni říkají, že "korálky neuposlechnou před svině", ale přesto stojí za to, že se snažíte zaujmout svého oponenta svým pohledem, "dát vše do pořádku" a "vysvětlit to na prstech". Nebo se zajímá o jeho vizi událostí. Může být tak nečekané a zajímavé, že budete poslouchat "s nenásilným dechem", "bez dechu" a "zachycením každého slova".fráze odlitků

Antonymický význam frazeologie "perličky před prasaty nezpěchne" je vyjádřeno následujícími slovy: "komunikovat s dobrým konverzačním člověkem, který se rovná sebe samému. A také se těší této komunikaci a výměně názorů. "

Použití výrazu "korálky před prasaty se nepokouští" v literatuře a konverzaci

Bylo by divné, kdyby taková stará, moudrá a účinná frazeologie nebyla aktivně používána spisovateli všech dob. Anglický diplomat a literární člověk z 18. století hrabě Chesterfield to použil ve svých dopisech ke svému synovi. V nich říká, že bychom neměli být vynakládány na komunikaci s „prázdnými hlavami mládež“ není schopen věnovat pozornost rozumné argumenty, je to tak zbytečné, jak házet perly sviním. Earl Chesterfield nebyl první, a nikoli jediný, kdo poznamenal účinnost této frazeologie.

Ale nepředpokládejte, že stabilní výrazy jsou dobré pouze v románech a příbězích. Řeč každého z nás bude mnohem krásnější, pokud se obrátíme na lidovou moudrost a diverzifikujeme její slovní zásobu. Koneckonců, každé slovo v ruských frazeologických jednotkách bylo vybráno s obzvláštní péčí: skrývají požadovaný význam, který bude relevantní po mnoho dalších století.

A pamatujte si, drahí čtenáři: není třeba vkládat korálky před prasata. Raději je to udržovat pro ty, kteří ocení opravdovou brilantnost vašich myšlenek.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru