Význam frazeologie "C vroubkovaný nos". Historie vzniku frazeologie
Jaké nečekané a na první pohled i nepochopitelné výrazy neobsahují ruské slovníky! Tady a "gulkin nos" - kdo takový balvan a na co tady nos? Pokusíme se pochopit.
Obsah
Význam frazeologie "s nosem"
Bohatost rodného jazyka je charakteristická skutečností, že definice určitého konceptu není omezena na jediné slovo. Stačí říct: "Mám hlad." Ale to nebude nic jiného než prohlášení o skutečnosti. A můžete přidat k tomuto poselství a říkat: "Od včerejška nebylo v mých ústech žádný mák." A stupeň hladu mluvčího se stává téměř hmatatelným. Kolik je tato zpráva mnohem bohatější!
Existuje mnoho takových příkladů. Není divu, že to samé vydalo obrovské množství relevantních slovníků, které vysvětlují význam a původ různých stabilních výrazů.
Význam phraseologism „s gulkin nosem“ také rozšiřuje pojem „malý“ nebo „velmi malý, není velký.“ Používá se obvykle při popisu místa, předměty, peníze, „náleží k němu potřeba gulkin nos“, „A mince v peněžence - s gulkin nosem“, „komnatenku gulkin z nosu“ Význam něčeho malého je stále vyjádřen výrazem "z nosu vrabce".
Historie původu výrazu "s nosem"
Slovesa a slova mají společné rysy - lexikální význam a gramatickou kategorii. První parametr je potvrzen skutečností, že oba mohou být korelovány jako synonyma. Patří mezi ně idiom "s nosem" v podobě "velmi malého".
Historie vzniku frazeologických jednotek označuje frázi jako genetický zdroj stabilní výrazy. Celkově je každá z idiomů gramatickou strukturou, která je interpretována pro konkrétní koncept. Považuje se také za zvažovaný výraz.
Phraseology "s nosem" je přímo spojena s zobákem holubice. Tohle ptáci jako obvykle naznačují? "Guli-ghuli-ghuli" - napodobující jejich "rozhovor". A tito ptáci sami byli také laskavě povoláni. A zobák je nosem holubice, kamínka - ve srovnání s jejím tělem je velmi mělká. Jedná se o lexikogenetický původ: "s hrudníkem" - tedy něco velmi malého, dobře, jen s holubovým zobákem.
Synonyma frazeologie v ruštině
Výraz dotčený je kategorie okřídlené slova. Je známo, že díky nim je jazyk obohacen. Mimochodem, význam frazeologie "s rupovitým nosem" v ruské slovní zásobě má několik podobných podobných okrajových frází.
- S celou řadou výrazových odstínů mohou být konzumovány ve svém projevu ne méně časté exprese malého počtu „kočičí smích“, „kapka v moři“, „lze spočítat na prstech jedné ruky“, „jedna, dvě a přepočítal,“ „tak akorát“, „vůbec nic "," Na malém prstu ".
- Pojmy „krátký nos vrabec“ ( „nos vrabec“), „špendlíkové hlavičky“, „malíček“ naprosté vhodných malých množství subjektu. Všimněte si, mimochodem, že poslední dva výrazy těchto kategorií mají poněkud jiný význam v předpisech "on" a "c", které se s nimi používají.
Historie vzniku frazeologických jednotek je bohatá na takové příklady. Rozšiřováním tématu se můžete obrátit na slovní synonyma (včetně dialektismu), které mají stejný význam.
- Ve smyslu "málo": kapka, kapka, na penny, na dně, citlivá;
- ve smyslu "malé": drobné, drobné, drobné, drobné, mikroskopické, tacus.
Synonyma v jiných jazycích
Původní ruský výraz spojený s onomatopoeickým názvem holubice samozřejmě nelze převádět doslova do cizích lexikálních systémů.
Nicméně v různých jazycích existují stabilní výrazy, které znamenají "velmi málo". Takže v angličtině je to fráze méně než nic, doslovně znamená "méně než nic". Známý "pokles v oceánu" v angličtině zní jako pokles v oceánu (pokles v oceánu).
V německém jazyce, takže klein / wenig wie Taubennase - téměř „gulkin nos“, což doslova znamená „malý / tak málo, jako je nos holubice.“
Okřídlený španělský výraz, který má stejný význam, zní jako žádné seno para un bocado, to znamená, že není místo pro kousnutí.
Zajímavá je japonská verze fráze (neko no hitai hodo), která má doslovný význam "s kočičím čelem" a také znamená "velmi málo, téměř nic."
Antonymy frazeologie v ruštině
Samozřejmě, pokud existuje koncept "velmi málo", pak musí být opak. Jaký může být opačný význam frazeologie "s nosem"?
Příkladem je idiom "ačkoli desetník". Za starých časů, aby uměle vytvořil malé rybníky, potoka řeky zablokovala přehradu. Pro jeho vybudování byly použity kameny, země a všechny druhy nevyžádané pošty, levné materiály, z nichž bylo spousta kolem - dokonce desetník.
Jako antonyma může být považován za výraz „davy“, „víc než dost“, „end-hrana není“, „touhu srdce“, „vůz a malý truck“ a slovo „plně“.
Ačkoli se na první pohled zdá být poněkud neočekávané, ale v jistém smyslu může být použito spojení "bez konce". St: pracujte s nosem - není konec práce.
Antonymy v jiných jazycích
Výraz "s gulkinským nosem" s opačným významem má zajímavé varianty v jiných jazycích. V angličtině tento antonym s významem "alespoň desetník" zní takto: alespoň desetník tucet. V ruštině je přeloženo jako "alespoň desetník (desetník v hodnotě 10 centů) za tucet."
V angličtině existuje i další výraz - antonym "gulk nosu", který odpovídá ruskému "vozu a malému vozíku": dost pro člověka a jeho psa (tj doslova: dost pro muže a jeho psa).
Španělská fráze al menos a diez centavos por docena má stejný význam jako anglická asi 10 centů za tucet.
Francouzská korespondence k ruštině "alespoň desetník tucet" - au moins treize à la douzaine. Doslovně přeloženo jako "nejméně třináct až tucet (tj. Do dvanácti)".
V německých protějšků „, plném» - .. Jeder Menge, tedy ‚velký počet‘, „velmi levný» - Im ÜberFluss ( «v hojnosti"), ale to je, tak říkajíc, verbální náhražky. Ještě mají takový stabilní frázi: „tolik jako písku u moře“, takže viel wie Sand am Meer, což doslovně znamená
Použití výrazu "s nosem" v literatuře
Phraseologisms mají záviděníhodný osud. Jsou jim dána role elementů jazyka, které je zdobí a obohacují. Vezměte například výraz "s nosem". Význam "velmi málo, velmi malý", jak již bylo prokázáno, má několik stabilnějších výrazů, které se úspěšně používají v literární řeči.
Ačkoli slovníky vedle idiom posuzovanou by měl znamenat „jednoduché.“ - hovorový, není těžké si představit, jak nudný by znít dialog, například hrdinové románu S. Antonov „Bylo to v Penkovo“, když místo „nos Gulkina“ byla napsána lakonický "Velmi málo": "Potřebujete sušičku, když něco uschne," přerušil ho. - A víme kolik semen kukuřice. S hrudníkem. "
Jak již bylo uvedeno, fráze se používá nejen k určení malého množství, ale také k popisu rozměrů a oblasti. Takže v "rodině Zvonarevů" A. Stepanov s ústy jednoho z hrdinů konstatuje: "Jedna věc je špatná: dát někam? Bouda - s nosem a ten střech je tenký. "
Použití výrazu "s nosem" v ústním projevu
Když lidé v normální situaci mluví navzájem, samozřejmě, nikdy nemají na mysli, jaké lexikální jednotky používají v rozhovorech - frazeologické teze nebo jen slova. A stabilní výrazy mají tuto vlastnost: představují celou formu a používají se, do organismu a přirozeně proudí do řečiště. A "s gulkin nos" - není ani výjimka. Právě naopak.
Slovní výrazy se používají v ústním projevu a dodržují zavedené jazykové normy. Nicméně mohou být vyslovovány řečníky a mírně upravenou formou. Můžete použít větu bez předsudku: "malý - dobře, čistě nos." V jiné hovorové verzi to bude znít jako "ne více než nos sedláka". A výše bylo zaznamenáno takové synonymum pro uvažovaný výraz jako "s nosem vrabce". Jak se říká, ptáci jsou jiní, ale význam je jeden.
Závěr
Mezi různými složkami složeného úseku lingvistiky, nazývaného frazeologie, vystupuje výrazem "s nosem" gurkin nos: výchovná slova. "Gulka" - "holub", "nos" - "zobák" a jako výsledek výraz "zobák holubice" vyjadřuje nový význam - "zanedbatelný".
Frazeologické jednotky jsou zpravidla většinou prvky hovorové řeči, často se však používají v beletrii. Nicméně je poměrně obtížné je oddělit od výrazů, které jsou neutrální ve stylistice, používané v různých druhy řeči, včetně konverzace.
Vědět, co to znamená "s nosem" jako frazeologie, můžete ji použít v každodenní komunikaci v roli, kterou lingvistští učenci popisují jako stylisticky sníženou - prostituci.
Pokud se však pokusíte provést určitý druh experimentu s frekvencí používání této frazeologie, ve srovnání se slovy, které mají stejný význam, idiomatický výraz budou na vítězích. Není-li to "s gulkinovým nosem", pak už "plakal" - určitě.
- Význam frazeologie "vložte hole do kol" a historii jejího původu
- "Na kůži ryby": význam frazeologie a historie jejího vzhledu
- Vedení nosem: význam frazeologie v jednom slovu
- Historie frazeologie "mušky neurazují": původ, smysl a interpretace
- "Drop in the sea": význam frazeologie, synonyma a příklady použití
- "Mutilat vodu": význam a původ frazeologie
- "Bez ročního týdne": význam frazeologie, její původ
- Význam frazeologie "na plevele není oklamán". Jeho původ
- Význam frazeologie "obloha vypadala s ovčí kůží", její původ
- Význam frazeologie "z mouchy, aby vytvořil slona". Stojí za to přehánění?
- Význam frazeologie "jak polknul arshin" a jeho původ
- Význam frazeologie "Jak protein v kolu": původ a moderní život výrazu
- "Z hrnce dva vrcholy": význam frazeologie, její etymologie
- Význam frazeologie "ve všech ostřích", jeho původ
- Význam frazeologie "předepisuje Izhtso", jeho původ
- "Neexistují žádné nohy v nohách pravdy": význam frazeologie, její původ
- Význam frazeologie "bez krále v mé hlavě." Jeho původ
- Význam frazeologie "položte zuby na polici" v ruštině
- "Ačkoli míč se valí": význam frazeologie a historie jejího vzhledu
- Rozpad dolů - význam frazeologie, původu
- Chop dřevo: význam frazeologie, původ, synonyma