nisfarm.ru

Význam frazeologie "položte zuby na polici" v ruštině

Ruský jazyk nebyl za nic nazýván klasikou "velký, silný a pravdivý": je schopen expresně, obrazně, přesně vyjádřit nějaký stav nebo situaci.

Použití frazeologických jednotek, přísloví a výroků, idiomů a okřídlených výrazů činí řeč jasnější, stručnější a někdy eliminuje zbytečně zdlouhavé vysvětlení. Níže budeme uvažovat o významu frazeologie "Put your teeth on shelf".

Odkud rostou zuby?

Historie jazyka může pomoci pochopit, co znamená výraz "dát si zuby na police". Ve skutečnosti toto je řeč, to je folklórní žánr. Takže výraz pochází z prostředí lidí, zdroje jeho významu lze nalézt v jednoduchém každodenním životě.




Přísloví má odrážet nějaký fenomén života. "Chcete-li cítit akutní potřebu, vyhladovit se, omezit se na všechno" - to je význam frazeologie "zuby na poli". Jak vám moudrá moudrost radí, abyste dali zuby?

Zuby v lidové práci

Existují dva způsoby, jak zacházet s významem slova "zuby" v přísloví. První - lidé. "Zuby" byly nazývány nástroje pro spřádání. Jednou ležící na poličce - není tam žádná práce, ale bez práce a prosperity tam.

důležitost frazeologie dává zuby na polici

V ruském jazyce je další vtipné přísloví, podobné ve svém tématu: "Počkejte, položte zuby na polici." V tomto případě by rada měla poslouchat a dělat opak. Synonymem ve smyslu bude přísloví o rybách, které nelze snadno vyndat z rybníka. Tak je vidět charakteristický rys takových frazeologických jednotek v ruštině: hlad je charakterizován lenost, nikoliv práce.

Původ slova

Je-li více pohled na etymologii slova „zub“, bude jasné, že to není jen tvorba kosti v ústech, ale také povrch s ostrými hranami. To znamená, že hodnota phraseologism „dát zuby na polici“ může být prodloužena o dalších pracovních nástrojů: pilou zuby mají v hrábě, od pluhu. Jakákoli práce je vhodná ve smyslu, koneckonců to bylo považováno za "dobro lidí v životě a život v práci".

Bloodthirsty jazyk

Živý lidový výraz může překonat životní prostředí, které ho zrodilo a vstoupilo do řeči většího počtu řečníků určité kultury. Procházíme do literárního jazyka, phresologický obrat může být chápán intuitivně, bez jasného pochopení jeho lexikálních jednotek. Je nepravděpodobné, že mnozí budou nyní chápat, s jakým nosem může zůstat, ale význam tohoto výroku je jasný pro každého: říkají o neúspěchu v podniku. Avšak ve starých dnech nazývali nabídku "obět" - nabídli ji úředníkovi. Může se jednat buď o peněžní ekvivalent, nebo o přírodní produkt. Pokud úředník nabídku nepřijal, pak navrhovatel "zůstal s nosem" - nedostal to, co chtěl.co to znamená, že se zuby na polici ukládají

Jinak nastala situace s výrokem "dát zuby na police". Význam frazeologie získal v literárním jazyce novou vnitřní podobu, aniž by ztratil pochopení významu lexikálních jednotek. Zuby ztratily své přímé spojení s prací a začaly být chápány v obvyklém smyslu: přísloví navrhuje doslova vytáhnout zuby jako falešná čelist a dát je na polici jako nadbytečné. Přísloví získává stín černého humoru, ať je pravdivý: proč zuby, není nic žvýkat. Kromě toho, ležící na poličce, se nestávají, ale žijí v lepších časech.

Sémantické pole slova

A i když zuby v přísloví změnily jejich význam, frazeologie zůstala v sémantické oblasti pojmů hlad a chudoba. Vzpomínám si na kostelní myš: hlodavec umístěn ve většině hladoví z možných prostor, jako jeho hlavní zbraň v boji proti hladu - zuby. A opět v chladničce může myš viset z hladovění.dát zuby na police význam frazeologie

Význam frazeologie "dát zuby na police" přesně a obrazně odráží skutečnosti lidské reality. Relevance a univerzálnost tohoto jevu popsal přísloví jasně najevo všem nositelům kultury, přestože počáteční hodnota ke dni žetony phraseologism a téměř zapomenut.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru