Hlavní pravidlo transliterace v ruštině
Málokdo ví, že pokud potřebujete používat písmena ruštiny pro psaní ruštiny, jak se často děje na webu, musíte použít pravidlo přepisování. A není vůbec nic a může být použit v různých situacích.
Obsah
Nyní se transliterace používá nejčastěji na internetu, při neexistenci rozvržení v ruštině nebo při vytváření dokumentů, které vyžadují zapisování jména a příjmení v angličtině. Ale než se dozvíme pravidla ruské transliterace, zjistíme, co to samotný koncept znamená.
Pojem
Transliterace - přenos písmena abecedy jeden jazyk, písmena abecedy jiného jazyka. Pravidlo transliterace musí všichni respektovat, aby bylo například možné porozumět a číst pravopis ruských slov v angličtině nebo latině.
Jak již bylo zmíněno, transliterace je častěji využívána na internetu. Uživatelé se mohou setkat na příspěvku na fóru napsaném latinkou. Obvykle to dělají ti, kteří nemají ruské rozvržení.
Bohužel není vše, co je napsáno, pochopitelné. Zvláště pokud člověk není v latině nebo angličtině obeznámen. Ale nezapomeňte, že oficiální pravidla transliterace jsou právě vytvořena, aby se zajistilo, že informace budou všem jasné.
Navíc je možné při přechodu na místo použít transliteraci. Zvláště pokud se chcete zaregistrovat na cizím jazyku. V tomto případě se musíte naučit pravidla přepisování jmen a příjmení.
Historie vzhledu a případy použití
Nezbytnost translitu se objevila již dlouhá doba, dokonce i ve století před posledním. Důvodem je skutečnost, že knihy, které byly v knihovně, nebyly všechny přeloženy Latinské, ale pro zjednodušené hledání a katalogy bylo nutné sestavit abecední index. Poté začal vývoj pravidel transliterace pro většinu jazyků.
Samozřejmě je jasné, že pravidlo přepisování v ruštině nemá tak významnou hodnotu. Ale v jiných jazycích často musíte používat software, který pomáhá překládat, například, latinské dopisy v hieroglyfích. Souhlasíte s tím, že je těžké to provést pomocí standardní klávesnice. A v případě japonského jazyka bude muset mít obrovskou funkčnost a působivý počet klíčů.
Přepis pro Japonský je nutné, protože nelze přeložit toto nebo toto slovo do angličtiny. To je spojeno s různým počtem zvuků as určitou podobností ve výslovnosti, stejně jako s jinými fakty.
Proto, aby se nepřehlednilo pravidlo mezinárodní transliterace, na internetu najdete speciální on-line programy pro provádění transliterace. Stojí za zmínku, že mnoho současných ruských jazykových služeb vytváří speciální kartu, která vám umožňuje automaticky přeložit některé dopisy do jiných.
Společná pravidla
Jak již bylo řečeno, pravidla transliterace v Rusku nemají přísná ustanovení. Například pro písmeno "I" lze použít několik variant psaní latinskými písmeny: "ya", "ja", "ia", "a", "g" můžete použít "zh", " "," G ". Existují však i další písmena, která mají pouze jednu variantu psaní: "o" - "o", "r" - "r", "p" - "p" atd.
Gamerský transliteration
Kromě výše uvedené možnosti, která je založena na podobnosti výslovnosti a zvuku, existuje i další. V jeho případě by se mělo spoléhat na vizuální podobnost psaní. Stalo se tak, že se tento princip používá ve světě hráčů více. Hráči rádi hravě používají přezdívky, napsané ruské výrazy v angličtině. To je způsobeno skutečností, že dříve, když průmysl e-sportu nebyl tak rozvinutý, bylo nemožné napsat ruskou přezdívku. Proto chlapci vynalezli geymersky translit.
V tom byla vyloučena zvuková podobnost symbolů, ale vizuálně každý mohl slovo snadno číst. Stojí za zmínku, že hraniční transliterace sama o sobě obtížně vytváří své mistrovské díla, i když je snadné je pochopit. Musí existovat kreativní žíla. Tato volba je nesmírně nepohodlná ve zprávách SMS a e-mailech.
Latinská verze
Existuje standard, který je zodpovědný za přepis cyrilských dopisů do latinských písmen. V Rusku je tato norma GOST 16876-71. Může být použit ve vědecké oblasti nebo v technických informacích. Navíc tento dokument je asistent nejen pro Rusko, ale i pro země, které používají azbuku: Ukrajina, Bělorusko, Bulharsko, Srbsko atd.
Transliterace tímto způsobem lze provést dvěma způsoby. První je použití diakritických znamének, druhá je kombinace latinských písmen. První možnost používá písmena, která se nenacházejí na standardní klávesnici, takže její použití bude pravděpodobně vyžadovat zásah programu třetí strany.
Druhá možnost je podobná možnosti popsané výše. Zde jsou mnohé kombinace předvídatelné a srozumitelné pro všechny. Například písmeno "sh" je přeloženo jako "sh" a písmeno "sh" jako "shh". Je třeba poznamenat, že výběr jedné ze dvou verzí tohoto standardu nebude záviset na vaší náladě, ale na informačním subjektech. Jsou to oni, kteří musí tuto skutečnost určit.
Je-li nutné používat média čitelné počítačem, je povinná pouze druhá varianta s kombinací latinských písmen.
Stojí za zmínku, že tento standard byl změněn na GOST 7.79-2000, který začal fungovat v roce 2002 a prošel bezvýznamnými změnami. První GOST sloužil od roku 1973.
Mezinárodní
Pravidla mezinárodní transliterace byla vyvinuta v roce 1951 a vstoupila v platnost o pět let později. Institut lingvistiky se podílel na tvorbě předpisů. Tento formát pravidel je poměrně komplikovaný a navzdory jeho podobnosti s předchozími má určité objasnění. Například transliterace písmena "e" se může objevit pomocí "e" nebo "je". První možnost by měla být použita po souhláskách, druhá možnost na začátku slova, po samohláskách a měkkých a pevných znaménkách.
Existuje několik takových pravidel a je třeba je vzít v úvahu. Nyní, když vstoupila v platnost standardní norma GOST 7.79-2000, se tento systém pravidel nepoužívá, i když má poměrně jednoduchou formu.
Cizinecký pas Ruské federace
Pokud se rozhodnete požádat o zahraniční pas, budete muset pečlivě zkontrolovat správnost psaní jména a příjmení latinkou. Spolehlivost dokumentu bude záviset na tom.
Ne všichni občané věnují pozornost tomu, jak jsou napsány Latinský název dopisy. Když nastane otázka vydání cizího pasu, okamžitě existují problémy, které by se daly vyhnout. Ti, kteří se s tím setkali poprvé, jsou překvapeni absurdním psaním jejich jména latinskými písmeny, odlišnými od anglické verze.
Jen se nemusíte panikovat nebo panicovat. Takové hláskování nebylo vynalezeno, je vytvořeno zvláštním programem. Když inspektor zadá vaše údaje do ruštiny, samotný software přenáší informace. Pravidlo transliterace je striktně dodržováno v souladu se zákonem stanovenými normami.
Samozřejmě, pravidelně v každé zemi dochází ke změnám v takových dokumentech. Proto, aby lidem nevadilo a nemělo mozky, je tento úkol svěřen umělé inteligenci. Počítač přenáší jméno a příjmení, takže neexistují žádné dotazy.
Stojí za zmínku, že pravidla pro přepsání jmen a jmen v Rusku na zahraniční pas se naposledy změnily v roce 2015. Předtím byly změny týkající se tématu v roce 2010. Je zajímavé, že různé útvary FMS používaly různá ustanovení. A od roku 2015 funguje mezinárodní standard.
Nové změny
Poslední změny se dotýkaly pouze několika písmen "i" a "ts", nyní jsou překládány jako "I" a "TS". Také se objevila hodnota písmena "e" - "e". Pokud tyto změny ovlivní vaše jméno nebo příjmení, měli byste zkontrolovat nový pravopis. Můžete to udělat bez opuštění domova, na internetu.
Adresy stránek
Pokud jste webmaster nováček a narazili jste na problém s překladem adres URL, měli byste věnovat pozornost tomu, co potřebujete vědět v tomto případě. Je důležité si uvědomit, že v tomto případě je absolutně nežádoucí použít pravidla tzv. Vulgárního překladu. To je způsobeno tím, že při vytváření adresy je nutné dosáhnout maximální spolehlivosti a přesnosti potřebné pro správné rozpoznání vyhledávačů.
Chcete-li přeložit adresu URL, je tedy lepší použít mezinárodní pravidla přepisování. Nezapomeňte, že máte limit znaků: [0-9], [a-z], [A-Z], [_], [-]. Pokud se používají jiné znaky, adresa nemusí být zobrazena správně.
Samozřejmě, mnoho návrhářů stránek dlouho ulevilo svým uživatelům manuálních změn a obtížných rozhodnutí. Nyní převádějí automaticky všechny překlady. Pokud neexistuje žádný vestavěný systém, můžete použít rozšíření.
Pokud existují jiné potíže a neznáte pravidla pro přepsání jmen nebo příjmení, internet je plný webů ruského jazyka, které provádějí on-line překlady.
Kostelní slovanský jazyk: historie, význam a místo v moderním světě
Registrace výkresů v krásných písmenech. Použití kouzelných písmen a alternativní abecedy
Pravopis je snadný!
Vydáváme adresu pro zásilku v angličtině
Jak umístit apostrof na klávesnici v různých jazycích a aplikacích?
Malé písmeno: pravidla použití
Dopisy: kolik písmen a zvuků? Zvuky a dopisy - 1. třída
Přepis angličtiny. Angličtina - přepis v ruštině
Latina je ... Slova v latině
Velké písmeno v hesle a další tajemství spolehlivé ochrany
Zajímavé fakty o angličtině: nejdelší slovo v angličtině, dialekty, písmena anglické abecedy
Anglické samohlásky: historie abecedy a pravidla čtení
Jak změnit jazyk na Bluestacks v angličtině: podrobné pokyny
Arabská písmena: rysy jejich psaní. Arabská abeceda
Sortiment: význam slova a jeho příkladů
"Balón" nebo "balón"? Jak se naučit něco, co není pravidlům vhodné
Rovnocenná slovní zásoba a problémy s překladem
Ruské názvy v angličtině: příklady a seznam
Jako správné: Sankt Peterburg nebo Petrohrad. Psaní toponym v angličtině
Stupně srovnání v angličtině v přístupné podobě
Jak správně napsat adresu v angličtině, a ne "na vesnici děda"