nisfarm.ru

Jako správné: Sankt Peterburg nebo Petrohrad. Psaní toponym v angličtině

Jedním z nejčastějších chyb při psaní anglicky po celou dobu, aby St. Petersburg popsat jejich město nebo polohovací adresa v dopisech. V angličtině slovo „Saint-Petersburg“ je psán jako označující pomlčku nebo bez ní, s kombinací transkripce a transliterace a jiné chyby, které jsou povoleny v důsledku různých faktorů. Budeme analyzovat, jak správně psát "St. Petersburg" v angličtině.

Obecně používané toponymy

Za prvé, musíte zjistit, proč a jak správně napsat: Sankt Peterburg nebo Sankt Peterburg.

Petrohrad nebo Sankt Peterburg: jak správně?

Petrohrad je jedním z nejatraktivnějších měst pro turisty z jiných zemí. Je proslulý svými paláci, divadly, zahradami, jasnou historií a silnou kulturou. Turisté se k tomu chovají z celého světa, centrum města se postupně stává vícejazyčným, v kavárně stále více a více najdete menu v angličtině. Po nádherném výletu do Severní hlavní město Ruska nadšené cizince zanechávají obrovské množství zpětné vazby na místa pro cestující. Listuje nich, zjistíte, že oni nepoužívají spojovník napsat slovo „Saint-Petersburg“ v mezinárodní komunikační jazyk, ale spíše k napsání těchto dvou slov oddělených mezerou, a zároveň snižuje první.

Na amerických, australských a britských zeměpisných atlasech jsou pro Petrohrad jen dvě jména, to je "St. Petersburg" nebo "Saint Petersburg". Sankt-Petersburg, jak již bylo správně uvedeno, je tato možnost nesprávná. Faktem je, že v angličtině není rozšířené využití pomlčky a pomlčky. Proto je název města v tomto případě obvyklé psát s mezerou.




Například anglické slovo New York v ruštině bude napsáno jako "New York" s pomlčkou, Nový hampshire - jako "New Hampshire", New Jersey - jako "New Jersey", Rhode Island promění v ruské "Rhode Island" a slavného Los Angeles - v "Los Angeles".

Pokud uvažujeme o příkladech překladů názvů měst z ruštiny do angličtiny, pak je můžete vidět v nich Rostov-on-Don (Rostov-na-Don), Pomlčky, ve kterých jsou ponechány kvůli doslovnému překladu. Ulan-Ude má také psát pomlčkou (Ulan-Ude), podobně jako Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Přepis a přepis

Nejčastěji se při určování názvů měst a zemí používá metodu transliterace a teprve tehdy mohou toponymy získat jinou podobu v řeči, s časem.

Takže, jak správně: Sankt Peterburg nebo Petrohrad? V prvním případě byly použity transliterační techniky, jestliže je název napsán dopisem podle abecedy. Toto může být také nazýváno transkripcí, protože toto slovo je vyslovováno podobně.

Sankt Peterburg nebo Saint Petersburg? Jak správně?

Obecně platí, že transliterace je jazyková metoda přenosu znaků z jednoho jazyka do druhého pomocí jistých, ekvivalentních hodnotových znaků abecedy. Jedná se o velmi přesný přenos jmen, což neumožňuje přidání dalších znaků pro vyjasnění zvuků. Přepis také vysílá výslovnost jména, je obvyklé přidat další jazykové znaky pro přesnější vyladění zvuku.

Překlad jména

Názvy nejsou nikdy přeloženy, smíšený způsob přepisu a transkripce se používá k přenosu jména. Fun Faktem je, že samotný název města Petrohradu není nativní rusky, a přestože to bylo vytvořeno na počest svatého Petra (Petrohrad - město svatého Petra), ale Petr Veliký pozvaní zahraniční odborníci vyjádřil a nahrával v jeho vlastním způsobem. V důsledku toho byl název v německé verzi opraven. Z tohoto důvodu, v angličtině psát nebo St Petersburg Petrohrad správně, Sankt Petersburg, protože německá verze zůstává pro Němce.

Jak psát v angličtině

Takový zajímavý jazykový paradox vznikl se jménem tohoto města.

Závěr

A ačkoli ostatní ruská města jsou přeložena do angličtiny, zachovat pomlčku, Petrohrad je velká výjimka. Je nesprávné zapsat název tohoto města v latinské abecedě pomlčkou.

Jak psát

Při použití se pro ruské město, Petrohrad a Petrohrad použijí dvě jména. Jeden z nich se zkráceným jménem, ​​druhý je úplně napsán. Skutečnost, že slovo světec (sv) v anglickém jazyce, je rozšířená redukce st, a proto je první možnost psaní bude příznivější pro Brity, Američany, Australany a jiné nosiče cizího jazyka.

Jak správně, Sankt Peterburg nebo Petrohrad, stačí si vzpomenout. Chcete-li usnadnit memorování, můžete věnovat pozornost skutečnosti, že v první variantě je první slovo přepisováno a druhé je přeloženo do jiného jazyka. Takže je to určitě špatný pravopis.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru