nisfarm.ru

Duplicitní překlad je ... Překlad Professional multi-voiceed offscreen

V případě, že relativně nedávné minulosti ukázat máte zájem ve filmu musel studovat plán televizních programů, nebo jít do divadla, dnes, aby si to v neomezeném soukromé použití, stačí stisknout několik tlačítek na svém domácím počítači nebo notebooku. S trochou zručnosti, můžete získat informace z hlubokého oceánu internetu jen o něco vaše srdce touží.

Mezi popisem potřebných informací o staženém zahraničním filmu se pravděpodobně dostanete do poznámky o kvalitě překladu zaznamenaného v tomto souboru. Možná jste musel přemýšlet o významu použité terminologie. Například, jak pochopit "duplicitní překlad"? A jak se liší od offscreen? Zvažte vše v pořádku.

Praxe použitá před dobou duplicitního vyhodnocování

překlad překládalNechte nás v historickém období trochu víc než okamžik, kdy bylo potřeba překládat překlad přímo na původní zvukovou stopu.

V době, kdy skončila doba tichého kina, fenomén kinematografie se stal pevným postavením nejen v elitě společnosti, ale i v průměrné osobě na ulici. Kina se těšila velké popularitě a přinesla svým majitelům značné příjmy. Přelom v oblasti zvukové kinematografie se diváci setkali s velkým nadšením. Producentům se však neočekávaně objevují originální podmořské útesy, které vážně ohrožují velikost box office.

V době, kdy ve filmu chybělo vyjádřený dialogu, film natočený v, řekněme, Amerika by se snadno prodat Francii, Itálii nebo Rusku. Nicméně v přítomnosti textu od herců se tento úkol stal komplikovanějším. O možnosti překrývání jednotlivých zvukových stop na natočených záběrech, které samozřejmě nikdo ani neslyšel. Ale filmové společnosti neměly v úmyslu ztratit mnoho tisíc trhů za své výrobky.

Do jisté míry byly dabingové filmy prováděny i tehdy. Bylo to však prováděno samotnými aktéry a současně v několika jazycích. A stalo se, jak follows- každá epizoda střílel jako první v původním jazyce, pak okamžitě provést několik vezme ve francouzštině, následuje stejné pasáži byla zaznamenána za použití německého jazyka a na stejném scénáři. Všechno záviselo na tom, které země plánovaly prodávat tento film.

Není těžké odhadnout, že všichni herci dokonale zvládli potřebné jazyky. V převážnou většině případů si museli před každou poznámkou zapamatovat své slova.




Dnes je vše mnohem jednodušší. Překlad a ozvučení záznamu zpracovává tým vyškolených profesionálů. Co je pozoruhodné v tomto procesu?

Zvláštní překvapení

odnogolosy překlad

Prakticky vymírání typu dabingu. Filmy s odnogolosymem byly velmi populární v 90 letech. Ale jen proto, že neexistuje žádná alternativa. Při této duplicitě je původní zvuk mírně ztlumen a hlas osoby, která provádí bodování, je nahoře nahoře. Všechny repliky jsou přečteny jednou zálohou.

Dnes může být na internetu stále nalezen jeden překlad. Nejčastěji se používá pro vyhodnocování sérii, tak nedočkaví fanoušci těchto tvorů mohly co nejdříve seznámit se rány osudu oblíbenými pohádkovými postavičkami. Zpravidla mezi vydáním originálu a vzhledu vyhlášené verze nejdéle jeden den projde.

Dvouhlasné vyprávění

Probíhá to na stejném systému jako jednohlasný překlad, jen v tomto případě je zvuk produkován dvěma lidmi - mužem a ženou. Je třeba si uvědomit, že není velký rozdíl v kvalitě. Může se objevit takový dabing ve stejnou dobu jako odnogolosy.

Stejní diváci, kteří mohou trpět ne jeden, ale dva nebo tři dny, jsou odměňovány s duplikací další úrovně.

Mnohojazyčný překlad mimo obrazovku

což znamená dvojitý překlad

Překladatelský profesionální multi-hlasový offscreen se výrazně liší od výše uvedených dvou. A není to jen o počtu lidí, kteří čtou text odpovídajících řádků.

Za prvé, kvalita samotného překladu je mnohem lepší. Tato varianta již zpravidla bere v úvahu idiomy jak původního jazyka, tak jazyka, do kterého se překlad provádí.

Za druhé, v mnohonásobném překladu herců, kteří se zabývají hlasovým herectvím, se pokoušejí vybrat hlas toho, koho budou hlasovat v souladu s timbarem.

Vizualizovaný překlad

Vykonává se prostřednictvím uložení titulků. Pro ty, kteří jsou slyšící a hluchý, je tlumočník znakové řeči, kde jsou vysílány dialogy znakový jazyk.

Co znamená dvojitý překlad?

jak pochopit duplicitní překlad

Jedná se o plnohodnotnou práci skupiny profesionálních herců, kteří musí přenášet všechny emocionální odstíny každé epizody a tága. Takový překlad originálního jazyka není vůbec slyšet.

Pokud se překlady z obrazovky mohou provádět v takzvaných podmínkách řemeslné výroby, překlad je duplikován - to je práce týmu odborníků. Už bude potřebovat profesionální studio a oficiální zdrojový kód, který je zakoupen od nositelů práv za spoustu peněz.

Etapy práce

překlad překládal

  1. Samotný překlad. A tato fáze je mnohem složitější, než se na první pohled může zdát. Překlad překladaný - to je především text, který je totožný s časomírem se zdrojem. A toho dosáhnout je velmi obtížné.
  2. Výběr herců, kteří budou hrát materiál. Zde, v první řadě, vhodné strom hlasu. Velké výrobní společnosti často sledují kvalitu duplikace svých výrobků. Mezi takové společnosti patří "Paramount Pictures", "Disney World" a "Twentieth Century Fox".
  3. Nahrávání. S každým hercem pracují samostatně. Celý proces zpravidla trvá nejdéle jeden nebo dva týdny.
  4. Instalace záznamu zvuku. V této poslední fázi jsou kombinovány alternativní zvuky audiovizuálního díla a shromážděné řeči herců.

Těžkosti překladu

což znamená dvojitý překlad

Duplicitní překlad je bohatou sbírkou problémů pro překladatele. Jak již bylo řečeno, při replikaci je důležité, aby se repliky v jazyce zdrojového jazyka shodovaly s jazykem, kterému je překlad prováděn. Trojitý příklad srovnání: americký "Ok" a ruský "dobrý". Ano, v moderní kultuře jsou vzájemně zaměnitelné, ale ilustrují rozdíl ve velikosti slov.

Kromě toho je třeba mít na paměti, že přizpůsobení překladu zahrnuje synchronizaci artikulace. To znamená, že musíme komponovat text tak, aby byl co nejblíže pohybům rtů herců.

Překlad je navíc duplikován - jedná se o zpracování jazykových idiomů. Co byste si mysleli, kdybyste slyšeli, jak hrdina tvrdí, že je třeba nějaké chvíli počkat v domě, protože na ulici kočky a psi spadnou? A v angličtině tento výraz popisuje pouze těžký pád.

Charakteristiky kultury země

Je také nutné vzít v úvahu zvláštnosti místní kultury a nejvíce nečekaných okamžiků. Například ve filmu "Co věnovat svému životu" protagonista diskutuje s přítelem o perspektivách sportovní kariéry. A jeden z důvodů, proč se chce dostat do prestižních soutěží, volá příležitost vidět jeho portrét na obalu kukuřičných lupínků.

Pro nás je to trochu divné. A pro amerického teenagera - obvyklou část každodenního života. Jen znamení uznání od veřejnosti.

Další bolest hlavy pro dabování překladatelů je hra na slova. Jsou chvíle, kdy je prostě nepřevoditelné. Například v televizním seriálu „Přátelé,“ epizoda končí následující dialog: „Víte, co se loď (v angličtině lodi) vůbec utopit?“ - „Co je?“ - „Friendship (v angličtině přátelství)» U východu! - anglicky mluvící publikum se směje a ruština zůstává v lehkém zmatení.

Ti, kteří zůstávají v zákulisí

překlad adaptace

Profesionální aktéři vědí, co znamená dvojí překlad. A ačkoliv se může zdát, že hlas - přes - lekce není příliš prestižní, v hereckém prostředí to není daleko od případu. Aby byl člověk pozván na dabing, měl by se člověk dokonale dokázat jak na divadelní scéně, tak v kině.

Často se stává, že jeden zahraniční překladatel je přidělen cizím osobnostem. Například v sovětských dobách zazněly všechny role Jean-Paul Belmondo Nikolay Karachentsov. A Louis de Funes byl pověřen Vladimírem Kenigsonem.

Dnes se tato praxe také uplatňuje. Takové hvězdy jako George Clooney, Tom Cruise, Jack Nicholson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Jason Statham, Jackie Chan a Leonardo DiCaprio, stabilní vyjádřen stejnými herci.

Postoj diváků k dvojitému překladu není vždy jednoznačný. Někdo se domnívá, že pouze takové materiály mají právo na přístup k televizním obrazovkám. Oni jim čelí stejně horlivá armáda filmových obdivovatelů, kteří tvrdí, že nelze interpretovat intonace hlasu originálního herce. U některých se zdá, že tlumená cizí řeč je překážkou, zatímco jiní považují za obzvlášť příjemné, aby mohli sledovat emocionální zbarvení výroků herců. Jak říkají, každému svému, dobré v rozlehlosti naší země, můžeme zvolit zvuk podle vašeho vkusu.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru