nisfarm.ru

Sro v anglickém jazyce: právní nuance překladu

Určitě mnoho vůdců společnosti s ručením omezeným, mezinárodně nebo offshore zóny, při uzavírání smluv se zahraničními společnostmi nebo při zadávání zakázek na smlouvy v zahraničí, které čelí problému: jak přeložit společnost do angličtiny? V této záležitosti již mnoho let nejen překladatelé "zlomili své oštěpy", ale i právníci. Zdá se, že je jednodušší: překládat slova "společnost s ručením omezeným" a získat společnost s ručením omezeným, zkráceně LLC nebo akciovou společnost - JSC. Podle anglických zákonů je zkratka umístěna na konci titulu, například Karina LLC.

Takový překlad LLC v angličtině však vede k mnoha právním nuancům, které nejsou vždy prospěšné pro vedoucího podniku s ručením omezeným. Dokonce i když nemáme šokovat svým potenciálním zahraničním partnerům tuto exotickou slovo a přeložit název této formy vlastnictví je blíže seznámit s nimi nebo Co Ltd Ltd, přesto se nelze vyhnout zákonné srážky. Za prvé, za právně přísný a pečlivý, že Ltd a naše společnost stále se od sebe liší a na právní status, a organizačně právní formu. Kromě toho se název společnosti s „Karina“ společnost s ručením omezeným se liší v závislosti na zemi, ve které bude tato společnost zastoupená: Karina GmbH v Německu, Carina SpA v Itálii, TZOV Karina na Ukrajině. Ale společnost je registrovaná v Ruské federaci!




Argument, aby zajistily, že převod společnosti v angličtině, ne přepsat je, že velké zahraniční korporace stejnou formu vlastnictví, „příchod“ v ruštině, nazývat jen tři písmena „O“. Například společnost Siemens Siemens. Je logické, že pokud zahraniční společnost (corporation), takže na ruský trh, si říká ruská zkratka, proč překládat do angličtiny jako snížení naší Ltd. Takový překlad však nebude odrážet zemi založení společnosti.

Vedoucí společnosti při překladu zkratky, která zobrazuje forma vlastnictví, může vzít v úvahu "dopis Ruské banky", předepisující psaní LLC v angličtině latinkou. Komentáře k tomuto dopisu byly prezentovány v časopise „International Banking“ (číslo 3 v roce 2005). Nicméně doporučení nahradit tři ruská písmena „O“ tři anglické písmena „O“ se vztahují pouze na úvěrové instituce a jiných veřejných vlastníků a akcionářů nepodléhají . můžete si, samozřejmě, ukázat pevnost, neústupnost a do jaké míry vlastenectví a volat sami společnost svými zahraničními partnery. Ale jak odhalit plné název organizace, jak to vyžaduje forma smlouvy - přepsat "společnost s ručením omezeným"?

Psaní LLC v angličtině v podstatě nevypadá jako anorganická. Koneckonců, mnoho zahraničních firem jednoduše přepsá nejen jejich formu vlastnictví, ale i jméno. Připomeňme si alespoň: Honda Motor Co. Ltd., Ferroli SpA nebo Hans Weber Maschinenfabrik GmbH. Název společnosti také stojí za to překládat. Jméno společnosti je jako jméno osoby. Koneckonců, jsme zvyklí mluvit s Michaelem Jacksonem, ne s Michaelem Jacksonem. Chceme-li jméno korporace okamžitě říká hodně o druh své činnosti, je možné vytvořit smysluplný překlad názvu v závorkách za oficiálním názvem.

Některé firmy, aby se vyhnuly komplikacím překladu v budoucnu, již obsahují v názvu název slova Co., Ltd. Například společnost s ručením omezeným Topaz, sro Pak v cizím pravopisu uvedou: "Topaz Ltd" LLC. Překlad charty a oficiálních dokumentů do angličtiny usnadňuje práci ředitelům takových firem. Vzhledem k tomu, že v této záležitosti neexistuje shoda a "vše, co není zakázáno, je povoleno", závisí na vůdčích osobách, jak překládají zkratku. Zde musíte intuitivně cítit nejvíce zahraničního partnera. Je možné jménem společnosti použít LLC nebo Ltd, je možné LLC. Když však specifikujeme podrobnosti, jednoznačně píšeme transliteraci - to, stejně jako adresa společnosti, není přeloženo.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru