nisfarm.ru

Typy překladů, struktura a definice

Koncept a typy převodů - téma je poměrně rozsáhlé a zajímavé. Kromě klasifikace ústní i písemné se liší v žánru. Například umělecké, právní nebo vědecké. Překlad však může být proveden nejen ve vztahu k písmenu nebo řeči - tento termín se také používá pro některé pracovní procesy.

Definice

profesionální překlad

Překlad je transformace řeči nebo textu z jednoho jazyka do druhého. K dnešnímu dni hraje tato odvětví lingvistiky důležitou roli téměř ve všech sférách společnosti.

Překlad je složitý proces. Je třeba porozumět vlastnostem cizího jazyka, aby bylo možné přesně vysvětlit význam originálu. Někdy je téměř nemožné najít slova k překladu. Například neexistuje ekvivalent termínů "perestrojka" nebo "komunální", protože jsou zcela jedinečné a specifické. Tato slova se týkají určitého období v dějinách Ruska, konkrétně v době Sovětského svazu. Často se takové potíže vyskytují v umělecké formě překladu do ruštiny nebo naopak, z ruštiny do jakéhokoli jiného jazyka.

To vyvolává kontroverzní otázku: "Jak je lepší pracovat s originálem?" Měly by překladatelé doslovně přehodnotit text, transparentně a do nejmenších detailů? Nebo je pro ně lepší, aby se držely atmosféry práce / textu jako hlavního kritéria? Při řešení těchto sporů se lze zaměřit pouze na zavedené standardy a ukazatele: přesnost a kvalitu, přenos významu.

Hlavní typy a formy překladu

Moderní filologie cizích jazyků rozlišuje texty podle žánru, stylu a dalších kategorií, je jich poměrně málo. Zvažte nejběžnější druhy. Klasifikace převodů se provádí:

  • na formu prezentace: písemné a ústní;
  • podle žánru: umělecké, technické, právní, vědecké;
  • metodami: stroj (automatický) a profesionální (ruční).

Napsáno

typy překladů

Tento směr je jedním z nejčastěji se vyskytujících. Mnoho kanceláří se zabývá psaným typem překladu z jazyka do jazyka, to znamená z angličtiny do japonštiny, z francouzštiny do estonštiny a tak dále. To je také nazýváno vizuální. Proč je to tak? Materiál je poprvé vnímán vizuálně a poté přeložen a upevněn na papíře nebo elektronicky.

Při psaní s textem můžete a měli byste používat různé zdroje. Pomáhají zvolit přesnější ekvivalent slov. Možná je to hlavním úkolem tlumočníka - nikoliv jen mechanické změny, ale také pochopení pro vnímání. Proto je pro lingvisty velmi důležité pochopit terminologii, porozumět předmětu a podstatě původního textu.

Pomoci překladatelům:

  • slovníky - elektronické i v papírové podobě;
  • referenční knihy;
  • programy pro překlad;
  • dovednosti editační a materiálové zpracování.

Použití dalších zdrojů informací umožňuje kvalitativně přetvářet text a učinit z něj nejvíce rovnocenný originál.

Ústní

tlumočení

Pokud písemná forma překladu znamená určitou analýzu textu, strukturování, porovnání prvků - obecně se provádí bez velkého spěchu, pak ústní potřeba "okamžitě zpracovat". Proto se transformace řeči obvykle nerozlišuje přesností formulace a elegancí frází.

Kromě požadavku na dobré ovládání cizího jazyka (na úrovni dopravce) musí být pro ústní formu psychologické dovednosti. Tato schopnost reagovat rychle, neustále ve stavu připravenosti. Koneckonců, vše je omezeno časovými rozvrhy a prakticky není čas na přemýšlení. V krátkém čase musí tlumočník jasně pochopit, co se říká, a rychle najít požadovaný ekvivalent. Proto to berou v úvahu významné mezinárodní instituce, jako je OSN. Jejich zaměstnanci nikdy nespolupracují s verbálními a textovými typy jazykových "konverzí".

Co může pomoci při ústním překladu? Především jsou to výrazy obličeje, gesta a další vnější faktory. V mnoha ohledech pomáhají pochopit informace a rychle přinášet syntaktická spojení.

Ústní formy

Mezi slovní nebo verbální formy překladu patří:

  • sekvenční;
  • synchronní.

Sekvenční překlad řeči probíhá v intervalu mezi pauzy mluvčího. Obvykle se omezuje na frázi nebo odstavce, tj. Na pět vět. Například řečník vyslovuje frázi a pauzy, během nichž interpret interpretuje jeho řeč.

Tento formulář se používá pro drobné události, kdy můžete vystoupit v relativně tichém prostředí. Mohou to být obchodní jednání, jednání tete-a-tete. Výhodou tohoto typu překladu je přesnější pochopení podstaty rozhovoru.




Synchronní forma je nejtěžší - fyzicky i psychologicky. Interpretace je již komplexní a rychlá odezva. Při synchronizované řeči je však třeba mluvit téměř současně s reproduktorem. Povolený interval není delší než 2-4 sekundy.

Pro simultánní překlad řeči se obvykle používá speciální vybavení a instalují se zvukotěsné kabiny, v nichž sedí synchronisti. Takové formy překladu se používají pro velké události s jasně stanoveným časovým rozvrhem, který neumožňuje odchylky. Synchronicisté na nich musí být alespoň dva nebo tři.

Při současném přenosu řeči je také široce využívána technika "šeptání". Jak je implementováno? Překladatel v reálném čase, tedy okamžitě, předá účastníkovi akce nebo setkává s tím, co mu bylo řečeno. To pomáhá šetřit čas a vytváří efekt přímého dialogu.

Z listu a na sluch

překlad z listu

Kromě výše uvedených formulářů lze interpretaci vysílat z listu. Člověk nejprve přečte text v cizím jazyce, pak se okamžitě překládá. Samozřejmě, to se děje bez přípravy.

A naopak - s informacemi obdrženými při slyšení, překladatel píše slyšený na listu nebo v notebooku. Tento druh se používá více jako cvičení, například jako ústní diktatura. V jednotné státní zkoušce v angličtině je součástí "auditu". Nejprve přehrajete nahrávku, kterou chcete poslouchat. Poté studenti zodpoví otázky týkající se obsahu materiálu, který slyší.

Umělecký

literární překlad

Překlad prózy, poezie nebo básně se týká umělecké. Můžeme říci, že toto je umění. Překladatel literárních děl by neměl znát pouze jazyk původního vrtu, ale měl i spisovatelský dar. Musí pochopit umělecký záměr autora vyslovit myšlenku a podstatu původního textu.

V literatuře hraje hlavní roli estetická funkce, stejně jako úloha ovlivňovat čtenáře. Umělecké texty jsou rozděleny do žánrů: básně, příběhy, romány, romány. Každá z nich má své specifické rysy a vlastnosti. Hlavním úkolem tlumočníka v této oblasti je zprostředkovat estetiku díla, jeho atmosféru.

Technický

Dnes tento typ překladu potřebuje mnoho společností. Vyžaduje povinné dovednosti a znalosti průmyslu a přesnost je zde velmi důležitým faktorem. Technickým textem jsou například návody k obsluze, schémata, instalační předpisy pro potrubí a další průmyslová zařízení. Nebo velmi důležité dokumenty v oblasti inovačních technologií, ropného průmyslu.

Kvalita technicky orientovaného textu je jedním z klíčových požadavků. Překladatelé potřebují úzce spolupracovat s dalšími zdroji informací, mají vytvořenou databázi termínů a definic. Technická nebo inženýrská výuka, kromě filologické, je dobrou výhodou. A často a povinný požadavek.

Co se týče stylistiky a designu, základem technického překladu je přesnost přenosu informací. Nevyžaduje emocionalitu, jako u uměleckých textů. Struktury technické dokumentace jsou obvykle strukturované, neosobní a pasivní otáčky se v nich často používají.

Právní

Jaké jsou zde nejdůležitější kritéria? Text by měl být jasný a spolehlivý. Důsledky nesprávné interpretace slov mohou být velmi závažné, až do soudního sporu. Vše, co je součástí právního oboru znalostí, je předmětem tohoto typu překladu: dokumenty, smlouvy, zákony atd.

Právní sféra má svou zvláštnost. Spočívá v tom, že v každé zemi jsou dokumenty zpracovány podle různých vzorců. Je to způsobeno zvláštnostmi státní struktury, politického režimu, kultury a zvyků.

Texty právní oblasti jsou standardizovány a mají jasný jazyk. Například smlouvy, dohody, certifikáty - všechny jsou vyrobeny podle určitých standardních modelů. Velmi důležitými požadavky na práci právníků a překladatelů jsou speciální slovníky, referenční systémy s regulačním rámcem. Dostatečně zjednodušuje práci s texty v této oblasti je to, že terminologie dokumentů je zcela homogenní a sjednocená.

Vědecké

Co souvisí s tímto směrem? Věda je odvětví života, které je zodpovědné za vývoj a inovace. Materiály k překladu zahrnují různé recenze, díla vědců, disertační práce, práce a další. Mezi periodikami v této oblasti jsou rozlišeny dva poddruhy:

  • populární vědecké publikace;
  • orientované články a časopisy pro profesionální publikum.

Výzkumné materiály se vyznačují přítomností logických vazeb, argumentů, jsou velmi konzistentní. Objektivní přístup je nejvíce přijatelný pro vědecké texty. Obvykle jsou většinou písemné. Koneckonců, zprávy, projevy, vyjádřené na setkáních, konferencích a sympoziu - je to obvykle předem připravený text.

Stroj

překladový stroj

Metoda strojového překladu se provádí pomocí počítačových programů. Ve většině případů se zde používají psané formy zadávání textu. Pokrok však nezastaví a nové směry se zavádějí s vývojem inovací, například překladem hlasu nebo z kamery. Úpravy materiálu po strojovém překladu se provádějí nezávisle.

Tento typ převodu textu z přirozeného do původního jazyka je jedním z nejvhodnějších. Zvláště pokud vezmete v úvahu paměť přeložených slov. To vám umožní pracovat rychleji s velkým množstvím informací, které často používají podobné pojmy. Například překlad článku o obchodních schůzkách se provádí. V kontextu tohoto materiálu termín schůze bude znamenat "schůzku / setkání" a ne "setkání" nebo "setkání". Program si to pamatuje a v budoucnu nahradí tuto konkrétní verzi slova.

Strojový překlad je často označen automatizovaným. V zásadě jde o podobné procesy. Překlad je však spíše vedlejší - počítačový program vám jednoduše říká, jak interpretovat slova. Je založen na:

  • statistiky;
  • gramatika.

Překlad založený na dříve přijatých datech je populární on-line program. Používají se všude a jsou postaveny v téměř každém vyhledávači: Google, Yandex. Můžete si vybrat jakýkoli druh překladu: do angličtiny, do ruštiny a podobně. Existuje mnoho variant. Gramatický stejný přístup k překladu se používá například v programu PROMT.

Profesionální

Tento druh překladu je podle jména vytvořen osobou, která má dovednosti a dovednosti pracovat s textem v cizím jazyce. Osoba, která je vykonává, musí mít vzdělání v této oblasti. Profesionální zpracování textu má své klady i zápory.

Výhodou tohoto typu překladu je vysoká úroveň důvěrnosti. Například při práci s osobními dokumenty, odkazy s počítačem neexistují žádné záruky, že informace nebudou převedeny na třetí strany. Také profesionální překlad bude určitě přesnější a správnější. Specialista chápe materiál, zohledňuje podrobnosti a přizpůsobí text čtenářům.

Nevýhodou je, že zdrojový text nebude vytvořen okamžitě. Dokonce i rychlý a dobrý překladatel nebude moci jednoho dne zpracovat objemný dokument, který má například 20 stran komplexní technickou dokumentací, aniž by byla ohrožena kvalita materiálu. Kromě toho účtují poplatek za práci, často zcela solidní. Je třeba poznamenat, že objednávce kvalifikovaného překladu, zákazník platí nejen mechanicky shodná slova se zdrojem, ale i následné úpravy.

Lékařské

dokumenty medicíny

Jedním z nejoblíbenějších je překlad lékařské dokumentace. Co to s tím má co dělat? Jedná se o odbornou literaturu, která se zabývá problematikou lidského zdraví: různými odkazy, kartami pacientů, pokyny pro léky, uzavřením provizí a mnoho dalšího.

Nejdůležitějšími ukazateli v překladu lékařských textů je samozřejmě důvěrnost a přesnost. Odborník v této oblasti by měl znát indikátory hmotnosti a objemu a měl by je moci převést. Například pokud je potřeba přizpůsobit dávku cizích léčiv místním měrným jednotkám.

Informativní nebo shrnutí

Tento proces zpracování cizího textu je nejtěžší a časově náročný. Překladatel musí po přečtení originálu, jeho překládání, vytvořit souhrnný text. Chcete-li vytvořit stručné shrnutí, musíte přečíst celý materiál, často poměrně objemný. To může být dlouhodobá práce vědce nebo vícestránkového románu - autobiografie.

Překladatel vytvoří stručné shrnutí obsahu textu, který ho předtím studoval. Zákazník specifikuje, kolik materiálu má snížit. Vezměte například žádost o shrnutí díla filozofa starověkého Říma s objemem více než 800 stran. Psaní vyžaduje souhrn 250 stránek.

Chcete-li snížit text více než třikrát, nestačí pouze přepisovat fráze. Vyžaduje analytické myšlení, schopnost vyvodit vlastní závěry, přičemž se soustředí na skutečný materiál. Tato činnost může vyžadovat spoustu úsilí a obrovské množství času.

Zpracování

Během překladu získaný text ne vždy jde perfektně. Často po odeslání hotového materiálu nemusí zákazník přijmout dílo. Texty mohou také kontrolovat odborníci z oblasti lingvistiky a filologie. Někteří mohou kritizovat například velmi doslovný přenos významu nebo naopak nepřesný překlad.

V průběhu stylového zpracování mohou být zákazníci požádáni o opravu materiálu, odstranění nepotřebných frází nebo jejich zředění. Pokud text, například dokument, může požádat o vyloučení neformálních frází. Tento proces se nazývá literární zpracování.

Překladatel vytvoří jediný styl a vytvoří logické odkazy v textu. Nakonec byste měli získat kvalitní materiál, který je vhodný pro vysvětlení významu originálu. Ale co když nějaké slovo nemůže být přeloženo? Zvažme tuto záležitost dále.

Půjčky

V procesu překladu se často vyskytují určité termíny. Někdy cizí slova nejsou přeměněna, ale zvuk je stejný jako originál. Půjčky přispívají k rozvoji lexikologie, protože vytvářejí nové pojmy a pojmy. V závislosti na dárcovském jazyce mohou být nazývány Gallicismy (z francouzštiny), Germanisms (německy) a tak dále.

Vezměte sportovní průmysl. Slovník amatérů této sféry činnosti tvoří téměř výhradně půjčky. Například zde jsou některé pojmy na téma sport - druhy s překladem v angličtině:

  • Badminton - badminton;
  • bobsleigh - bobová dráha;
  • Baseball - baseball;
  • cyklistika;
  • golf - golf;
  • judo - judo;
  • kriket - kriket;
  • koupání - koupání;
  • plachtění - plachtění.

Ve výše uvedeném seznamu je jasně uvedeno, kolik v tomto odvětví přijatých slov. Většina těchto sportů v překladu z angličtiny se nemění, to znamená, že se vyslovují stejně: bobová dráha, golf, kriket. Nicméně, cyklistika, například, v ruštině znamená jízda na kole a plavání plave.

Angličtina je obecně jedním z nejběžnějších a nejoblíbenějších překladatelských jazyků. Koneckonců, téměř čtvrtina světové populace to mluví. Mnoho vypůjčené out slova jako bestseller, sexy, džíny, přihlásit, obžalobu, přenosný počítač, nedílná součást každodenní řeči.

Jaké typy překladů jsou stále k dispozici?

Použití tohoto slova není omezeno pouze na lingvistiku. Při studiu překladu lze poznamenat, že tento pojem se používá v různých oblastech činnosti. Při práci s personálními otázkami se manažerům často setkává. V souladu se zákony Ruska se koncepce typů transferů používá také v odvětví zaměstnanosti a práce. V práci může být překlad:

  • konstantní;
  • dočasné.

Zaměstnavatel může zpravidla změnit pracovněprávní funkce zaměstnanců pouze s jejich písemným souhlasem. Obvykle se uvádí ve formě výpovědi. Trvalý překlad se nazývá, pokud je zaměstnanec zařazen do jiné pozice v rámci téže organizace. Nebo v případech, kdy nadále plní své pracovní povinnosti, ale na jiném místě.

Také překlad je trvalý, když se člověk přesune do jiné instituce. Charakteristickým znakem tohoto druhu je, že k tomu musí souhlasit. Pokud není dosaženo, může zaměstnanec odstoupit na vlastní žádost a být založen v jiné organizaci. To však již nebude považováno za překlad.

Jaké jsou relokace označované jako dočasné? V souladu s ruským zákoníkem práce může být zaměstnanec na určitou dobu jmenován na jinou pozici nebo je z něj odebrán. Takové případy se vyskytují například v případě vyšší moci - pracovních úrazů nebo živelních pohrom.

Dočasné pracoviště může být poskytováno v nepřítomnosti primárního pracovníka. Například během mateřské dovolené. Smlouvy na dobu určitou spadají rovněž do kategorie dočasných převodů, jelikož jsou uzavírány na určité období, zpravidla ne více než rok.

Výsledky

V tomto článku byly zvažovány hlavní typy překladů. Podle formy prezentace jsou mluvené (ústní) a psané. Jaký je jejich rozdíl?

Pokud překlad umožňuje práci, ozbrojený informačními materiály - abstrakty, slovní zásoba, pak pro ústní formu je zapotřebí téměř okamžitá odpověď. V reálném čase jsou hlavními faktory vnější faktory: výraz obličeje, výrazy obličeje řečníka, intonace a hlavolam hlasu.

Existují různé překlady podle žánrů: literární, právní, technické a další. Mají také své vlastní specifika. Pro zpracování technických nebo právních dokumentů je kvůli jejich složitosti často vyžadováno vzdělávání.

Postupy se provádějí pomocí počítačů nebo profesionálně (ručně). Metoda stroje vám umožňuje ušetřit čas pro tisk, filtrování podobných výrazů. Kvalifikovaný je bezpečnější a přesnější, jak to dělají překladatelé. Provádějí ukládání a úpravy, text nevyžaduje další zpracování.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru