nisfarm.ru

Zkratky v angličtině používané v americké armádě

Ironicky, ale dnes, poměrně často, byly v ozbrojených silách Ameriky přijaty zkratky v angličtině. S tímto, ty, kteří dávají přednost sledování Americké filmy v původním jazyce. Tam můžete slyšet obrovské množství zkratek, jejichž význam nerozumíme.

Odkud pocházejí řezy?

zkratky v angličtiněTo neznamená, že jsou převzaty řezy, které slyšíme v kině Americká armáda. Oni se nalézají v Hollywoodu, ale Afghánistán a Irák veteráni smát jen po vyslechnutí takové výrazy. Ve skutečnosti se vojáci US Army vážně pobouřeni, že válečné filmy zkreslují realitu (alespoň ve vztahu k jazyku).
Slovo nebylo po dlouhou dobu používáno chopper, což znamená vrtulník, nebo GI, což znamenalo státní majetek. Před více než 20 lety ji vojáci nazývali tímto způsobem. Ale dnes je Amerika považována za politicky korektní zemi a neschází se k takovým výrokům.

Vojenské zkratky v angličtině




CHU byl odvozen z kontejnerové jednotky, která doslova znamená "blok pro umístění kontejnerů". Jedná se o obyčejnou boudu, ve které žijí hosté. Nicméně není neobvyklé vidět poměrně velké rodiny, které vytvořily dobré životní podmínky. V Wet CHU generálové žijí. Jejich prostory jsou pohodlnější a dokonce mají sprchu. Známá anglická zkratka FOB - Přední operační základna, která se převádí jako "provozní základna". Ve skutečnosti je to vojenské město. dnes sluchu je kontrakce slov v angličtině, musíte pochopit, co je míněno této oblasti, která má vše, co pro běžné bydlení i rekreaci.

zkratky v angličtině slang

COP, ale ne americký policista

Nejpopulárnější zkratky v angličtině jsou slang. Dnes každý rozumí slovu dokonale policajt. Tak zavolej muže oblečené v vyžehlených trička s řadou užitečných předmětů pomoci obnovit pořádek na americké půdě. Nicméně, pokud všechna písmena jsou slova kapitálu, to znamená Combat Outpost, což znamená, že „vojenské základny“. Je o něco menší než FOB. Neexistují žádné zvláštní podmínky pro pohodlný pobyt. Jejich úkolem je chránit a hlídat území. Ve volném čase se můžete trochu uvolnit. Tam jsou docela zajímavé zkratky v angličtině. Například kombinací slov Hobbit a FOB se objevilo spíše zajímavé snížení Fobbit. Je poměrně obtížné přeložit toto slovo do ruštiny. Obvykle jsou tak neuctiví ti vojáci, kteří téměř nikdy neopouštějí FOB.

Co je chopper a další vojenské podmínky

zkratka pro slova v angličtině

V 90. letech Americké militanty vrtulníky byly často volány chopper. Takže v Predator filmu, kde Arnold Schwarzenegger hraje hlavní roli, to je brutální výraz, když situace je téměř nemožné kontrolovat, se ptá: „Where`s vrtulník“ ( „Kde je vrtulník?“) A dosud tyto škrty v anglickém jazyce lze nalézt v hollywoodských filmech. Ale ve vrtulníku americké armády po dlouhou dobu, takže to nevyvolá, dostal jiný název - Bird. Slovo Dustoff prostředky lékařská evakuace s pomocí pták. Jedním slovem Kosti tzv. americký bombardér. Fitty - Americký kulomet, který má spíše děsivý vzhled. A ještě jedno častější snížení vojenských mužů americké armády - Vložit. Toto jméno bylo dáno novinářům, kteří se pokoušejí pokrýt všechny události za vojenských podmínek. Takoví lidé mají zpravidla k dispozici jídlo a žijí FOB. Nosí neprůstřelné vesty a armáda se snaží chránit svůj život a zdraví.

Tak, v řeči amerických vojáků, je docela často možné slyšet zkratky, jejichž význam je třeba znát. Koneckonců, jejich význam je poněkud nejednoznačný. A ne všichni lidé jsou schopni je správně porozumět.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru