nisfarm.ru

Jednotky fráze: definice, funkce a příklady

Studium jakéhokoli jazyka začíná studiem psaní, pak se dozvíte výslovnost zvuků a nakonec to vše se skládá slovem. A pokud se na prvních vět pravidel vzdělávání do paměti se stává jednoduché, av zásadě, můžete si některé pravidelnosti, kterou jazyk je součástí řeči, kamenem úrazu bude vždy je - Frazeologické jednotu, nebo jednodušeji, - idiomy, že Můžete se naučit pouze dlouhým stlačením a ničím jiným.

Proč potřebujeme frazeologickou jednotu

Nicméně, to není pro nás, rusky mluvící lidé, si stěžovat na neschopnost pochopit udržitelné výrazy v jiném jazyce, protože ruští lidé mají vždy takové "červené slovo", které plně popisuje současnou situaci.

frazeologické jednoty

Ruský jazyk je považován za jeden z nejvíce obtížné studovat, protože přítomnost většího počtu dob, časování sloves, způsobu vytváření nových částí řeči, ale nejvíce usvědčující - je to jen stejný idiom, stejný frazeologická šev, jednota. Soupeř s bohatostí okřídlených výrazů ruského jazyka může být pouze s Číňany.

Idiomy jsou používány v řeči, aby je zdobily, aby byly zajímavější, méně často - aby poskytly určité emocionální zbarvení. Ne vždy samy rodilí mluvčí vědí, kde vznikl tento výraz, ale jsou vždy rádi, že ve svém projevu používají stálé výrazy.

Chcete-li pochopit, co některé výrazy znamenají v jazyce, musíte se přiblížit mentalitě těchto lidí, studovat jejich zvyky a zvyky, pravidla života. A pak možná bude všechnu zrnku slov pochopitelnější.

Co je frazeologie? a idiomy?

Nejtěžší věc vysvětlit nelogické kombinace slov dětí, protože jejich pojetí světa je logické a konzistentní, a proto frazeologická jednota - to je něco, co vypadl z obvyklého průběhu událostí, a to je nutné najít vysvětlení.

příklady frazeologické jednoty

Nejprve se musíme vypořádat s tímto zmatením: frazeologická fúze, frazeologická jednota a frazeologické výrazy jsou stejné nebo existují mezi nimi rozdíly? Ano, ve skutečnosti mezi nimi jsou lingvisté a filologové rozdíly téměř kolosální, ale pro obyčejné lidi to vše je idiomy. Pokud však krátce vysvětlíme, pak:

  • Phraseological fusion je nedělitelná kombinace slov, neboť pokud jsou tato slova rozdělena, ztratí se společný význam celé fráze. Jinými slovy, spojení mezi sebou, slova tvoří zcela nový, přenosný význam.
  • Frazeologická jednota - v protikladu k první variantě, v tomto případě, slovo je ještě použit ve svém doslovném smyslu, a výraz je v zásadě je možné pochopit, dokonce překládat do jiného jazyka: alegorický obraz stále rayed.
  • Phraseological kombinace nebo výrazy jsou charakterizovány tím, že mají jedno konstantní slovo, které lze kombinovat s jinými proměnnými. Jednoduše řečeno, je to metaforický výraz pocitů, který je přesně stejný ze všech výše uvedených.

Příklady frazeologických jednotek




Při výběru idiomů nemá žádná osoba žádné problémy. Každý ví, že stabilní exprese „flákat“, „slack“, „z ruky“, „rým nebo důvod“, „ohnout do uzlu“, „nalít na první číslo,“ a tak dále. Tyto srůsty jsou nedělitelné sama o sobě k odpojení tato slova od sebe - je zničit velmi kanonické prohlášení. Příklady takových vět jsou uvedeny v každodenním životě tak často, že ruský lid nesnížili ucho používání takových kombinací, ale cizinec po dlouhou dobu bude muset vysvětlit, co je blázen, a proto musí být žertoval.

Každý pozná výrazy "jít s tokem", "žhnout žula z vědy", "chytit návnadu", "bouřku ve sklenici vody", "bez omezení" a tak dále. Toto je již frazeologická jednota. Příklady takových výrazů jsou ještě častěji idiomem. A protože neuslyší slyšení rodilých mluvčích, někdy si to ani nevšimujeme.

Kombinace a jednoty

Trochu komplikovanější je všechno s frazeologickými kombinacemi, protože to opravdu vyžaduje fantazii, aby pochopili člověka. Rusoví lidé například milují "spálit" ze svých pocitů, ať už je to hanba, nelibost nebo láska. Nebo tady je další: No, nerozumí cizince, kde všichni stejní Rusové jsou nesmysl nebo nesmysl. To znamená, že v těchto výrazech existuje konstantní slovo, které se používá v obrazovém významu a druhé proměnné slovo.

Jak je zřejmé z popisu, je mnohem snazší pochopit frazeologickou jednotu a frazeologické kombinace občas, ale pouze jednou z metod boje s nimi je uvědomit si je srdcem. A je žádoucí, aby se ruský jazyk znovu nezajímal o to, co je "etched", "buckushi" nebo "arshin" - on sám, úpěnlivě neví.

fusionologická fúze

Lidový folklor

Pohled na svět po mnoho generací je tvořen přenosem informací od rodičů k dětem a tak i po mnoho generací. Básně, písně, pohádky, epos, zvlnění jazyka, přísloví a řeči - to vše je ústní lidové umění a každý národ má své vlastní. Studium kultury předků je často mnohem snazší pochopit, jak se lidé v té době chovají a přemýšleli o něčem, a také je jednodušší pochopit, kde se moudrosti těch časů nacházejí v moderní vědě.

Jednota frazeologického není žádným jiným než stejnými slovy, o kterých lidé dříve mluvili. VI Dal, například, rád cestoval vesnicemi a tyto vzpomínky přetrvával, zaznamenával je a vysvětloval jim. A zčásti je to jeho zásluha, že mnoho výrazů přežilo až dodnes.

Co? se přísloví liší od přísloví?

Skutečnost, že zpravidla nesou určitou poučnou morálku, uzavřenou v jedné větě. To znamená, že věta může být přeformulována, nahrazena nebo vynechána některá slova, při zachování významu - není to jediný celek, na rozdíl od přísloví, slova, která se nemění. Je to výrok, který často popisoval situace, vyjádřil emoci a v Rusku prostě komunikoval.

Odkud pocházejí křídla?

Většina rčení a ustálené výrazy známy od doby, kdy bylo Rusko Rus Kyjev - matka ruských měst, ale je nesporné, že silný vliv na slovní zásobu a mají klasický spisovatelé, chytit fráze, které jsou tak miloval lidi.

frazeologická jednota a frazeologické kombinace

Nejslavnější ruská díla, z níž jsou vypůjčeny mnohé výrazy, je Griboedovův "Běda od Wit". Každý pozná frázi: "čerstvou legendu" nebo vykřičník "Přeprava ke mně, kočár!" Nebo "Tady už nejsem jezdec". Jen velmi málo lidí ví, že to vše je převzato z velké ruské práce. Docela často se samotný název hry používá jako frazeologie.

Výrazy z díla Puškina, Tolstého, Bulgakova a mnoha dalších klasiků se tak hustě začlenily do řeči, že již ztratili své kořeny. Proto je to klasika, kterou každý ví.

Když už mluvíme o okřídlených frázích, nemůžeme se zmínit o sovětském kině, kdy bylo také natočeno mnoho knih. Stačí, abychom si vzpomněli na Zlatou tele! "V dopoledních hodinách jsou peníze večer, židle," říká rusky smutně a neudělá ani o tom, jak cizinec vnímá frazeologickou jednotu tohoto druhu. Pro některé se může zdát nesmysl, ale porozumíme odkazu na Ostap Bender a dokonce se smějeme.

Phraseology v každodenním životě

Mnozí z nás ani nemyslí, proč používáme tyto nebo ty výrazy a kde nohy rostou s těmito tvrzeními. Frazeologická jednota, příklady které si okamžitě zapamatuje nějaká ruská osoba, ve skutečnosti odrážejí mentalitu, zvyky a myšlení lidí.

Například můžete zvážit rozdíl mezi dvěma stabilními frázemi v ruštině a angličtině: "Udělejte to nebo zemřete!" - říkají Britové. Zároveň ruská osoba naopak řekne: "Die, ale udělej to", což znamená, že před smrtí je strach.

Nebo jiný výraz: "dát poslední košili", která mluví o zvyku obětovat všechno kvůli blahu ostatních lidí.

Ruské srdce

Pozoruhodné a frazeologické jednotky, ve kterých je postiženo srdce. "Zlomte srdce", "celým srdcem / celým srdcem", "mé srdce se zastaví", "mé srdce krvácí" a tak dále. Faktem je, že Ruská mentalita velká pozornost je věnována vnitřnímu člověku. Dlouho se věřilo, že duše žije v hrudi, všechny pocity a nejintimnější jsou nahromaděny v srdci.

frazeologické jednoty

Frazeologická jednota "s rukou na srdci" vznikla kvůli zvyku položit ruku na hruď, když někdo mluví upřímně. Toto gesto říká, že člověk doslova otevírá své srdce druhému a tím potvrzuje pravdu jeho slov. Vzpomínej si na zvyk, aby složil přísahu na Bibli, zatímco ve skutečnosti ji položili na ruku. Ale co když nejsou k dispozici žádné knihy? Dejte svou ruku na to, co je pro člověka svaté, stejně jako ta zmíněná kniha. Proto mu položí ruku na srdce.

Phraseologisms v angličtině

Není to jen ruština, která někdy zavádí kognitivní disonance je zde i kombinace nesourodé, - frazeologické jednoty v anglickém jazyce. Některé z nich souvisí s historií, jiné - s mentalitou a návyky angličtiny.

Nejčastějším anglickým výrazem je možná: "Každý oblak má stříbrnou podšívku". Stejně jako v případě ruštiny, není ani snaha překládat tento doslovný zápis. Jen nezapomeňte, že tento výraz zní jako povzbuzení, říkají, "všechno nemůže být tak špatné."

frazeologická jednota v angličtině

Angličané rádi jíst slova. Správně a řekněte: "jíst něčí slova", což je velmi podobné významu ruskému "vzít slova zpět". Mnoho výrazů v angličtině má často v ruštině analogy a naopak, proto je snadné pochopit nějakou frazeologickou jednotu ruštiny i angličtiny.

Čínská frazeologická jednota

Ruský jazyk může soutěžit s ruským jazykem z hlediska počtu různých výrazů. V tom, jak víte, asi tisíc hieroglyfů a někdy více slov. V jednom, obyvatelé nebeské Říše vypadají přesně jako Rusové: až do dnešního dne se v jejich rodném jazyce zachovaly výrazy zachované ve vzdálených stoletích vzdálenými předky. Číňané velmi pečlivě zacházejí s historií svých lidí, a proto spojenecká frazeologická jednota v čínském jazyce přesto, že gramatika se od té doby významně změnila, přežila až dodnes.

Phraseological Units v čínštině

Charakteristická vlastnost velkých výroků v čínštině spočívá v tom, že takové fráze se zpravidla skládají ze dvou částí: první - sama ve tvaru výrazu, Druhá část je vysvětlením toho, co se myslí. Například: 守株待兔 - "počkejte na moře za počasí", "důvěřujte v osudu". Zvláště zajímavé je pro čínské překladatele překládat takové frazeologické jednotky, protože byly vytvořeny i v době, kdy bylo psaní odlišné.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru