nisfarm.ru

Jak přeložit věty z ruštiny do angličtiny? Stručný návod

Při překládání je důležité zvolit sémanticky, gramaticky a stylově správná slova. Aby bylo možné používat neznámé výrazy, doporučujeme použít pomocné vysvětlující slovníky, gramatiky a průvodce kombinovatelností. Dále, abychom pochopili, jak přeložit věty z ruštiny do angličtiny, lze zvážit obecný algoritmus pro konstrukci věty. Je založen na rozdělení věty na komponenty, jejich správném a relativně synchrónním překladu a reprodukci sekvence vzhledu členů v anglické syntaxi.

Jak přeložit věty z ruštiny do angličtiny

Krok -0- Analýza

Jak přeložit věty z ruštiny do angličtiny? Nejprve analyzujeme ruský návrh. Jaký typ informací obsahuje - tvrzení, negace, otázka, žádost / objednávka nebo podmíněné prohlášení? Rozlišujeme termíny věty:

1) předikát odpovídá na otázku "co dělá?", "V jakém stavu je to?", "Co se stane?";

2) předmět odpovídá na otázku "kdo?", "Co?";

3) přidání odpovídá na otázku "kdo?", "Co je?" "Co je?" "Co je?" "Pro koho?", "Proč?", "Co je?" "Co je?" „Tím, Co? ";




4) okolnost odpovídá na otázku "kde?", "Kdy?", "Proč?", "Proč?", "Jak?", "Do jaké míry?";

5) definice odpovídá na otázku "co?", "Čí?".

věty v angličtině

Určete bezpečnost. V aktivním slibu je subjektem samotný herec, pasivním hlasem podniká akci. Určení času - dar, minulost, budoucnost, podmíněný ( „pokud“). Určit aspekt - nespecifikovaný (obecně), trvalé (specifický proces), doplněné (vliv na zkušenosti), doplněné trvalou (vliv dlouhého procesu), záleží na významu, který nese nabídku.

Překlad do angličtiny lze provést v následujících fázích.

Krok -1 - Okolnost v první pozici

Pokud je okolnost přízvuk, je na prvním místě. Pokud se jedná o okolnost místa, předikát může předcházet předmětu.

Krok -2- Předmět

Předmět je uveden. Návrhy v angličtině vyžadují předmět téměř v každé situaci. Proto, pokud nabídnout neosobní, dát formální téma - obvykle lsquo-Itrsquo. V otázce před předmětem je vhodné pomocné sloveso.

věty v angličtině

Krok -3 - Předikát

Následuje příhoda. Pokud je predikát vyjádřen nikoliv slovesem, použije se sloveso. Obličej, číslo a čas se odrážejí prvním slovesem predikátu. Dodatečně pomocná slovesa závisí na čase a zástavě. Je-li nutno vyjádřit negaci, stává se to buď přidáním částice do pomocného slovesa lsquo-notrsquo-, nebo zavedením jiného vhodného negativního slova (lsquo-norsquo-, lsquo-no onersquo-, lsquo-nothingrsquo-, lsquo-nobodyrsquo-, lsquo-norrsquo-, lsquo-neverrsquo-) před požadovaným slovem. Slovesa mohou mít závislé slova vyjádřená příslovcem nebo skupinou příslovců, které jsou umístěny před slovesem. V pasivním hlasu se používá sloveso minulost participle, a předtím, než je uvedena v příslušné podobě. Pokud existuje několik pomocných sloves, "be" je naposledy.

Krok -4- Přidání

Předikát je vložen na doplněk (pokud existuje), může být připojen přímo nebo - pokud predikát nemůže přijmout přímé dodatky - přes příslušnou předlohu.

Krok -5 - Okolnost

Pokud čas není vyjádřen okolností, jde po přidání. Pokud ve větě existuje více než jeden doplněk, obvykle se střídají v následujícím pořadí: způsob jednání, místo, čas. Abychom však mohli zdůraznit, mohou být vyměňováni.

nabídnout překlad do angličtiny

Krok -6- Definice

Definice ve věty nemá jasnou pozici, protože odkazuje na podstatné jméno. Podstatné jméno může být členem kteréhokoli člena. Definice může být vyjádřena majetkové zájmeno (My, Naše, Vaše, Jeho, Jejich, Jejich) nebo přídavné jméno. V případě, že jedno slovo má několik definic - adjektiv, které se pohybují v řadě, obvykle je mezi nimi stanoven pořadí: velikost, tvar, věk, barva, národnost, materiál. Subjektivní adjektiva vyjadřující názor (lsquo-badrsquo-, lsquo-goodrsquo-, lsquo-nicersquo-) jít na objektivní a popisné (lsquo-cleanrsquo-, lsquo-comfortablersquo-).

Ostatní konstrukce

Jak přeložit věty z ruštiny do angličtiny v imperativu a subjunktivní nálada? V žádostech, objednávkách a objednávkách (imperativy) je předmět vynechán a sloveso vždy stojí v základní formě. Podmíněné vety vyjadřují předpoklad nebo pravděpodobnost / nepravděpodobnost. V závislosti na situaci, můžete použít různé vzory - inverzi subjektu a predikátu, spojovací způsob, minulý dobu neurčitou, jako jsou odbory lsquo-if / ifrsquo- a modální slovesa lsquo-shouldrsquo-, lsquo-wouldrsquo.

Pokud je to žádoucí, může být jakýkoli člen umístěn na prvním místě, logicky ho oddělovat, a to se zavedením určitých návrhů.

nabídnout překlad do angličtiny

Některé situace vyžadují formálnější styl. Jak přeložit věty z ruštiny do angličtiny, pokud potřebujete odrazit zdvořilou léčbu? Proto se v anglickém jazyce, podobně jako v ruštině, používá minulý čas, v tomto případě - minulý neurčitý (lsquo-could yoursquo-, lsquo - byl jsem zvědavý, lsquo-did yoursquo-).

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru