nisfarm.ru

Přepisový systém Palladium. Přepisový systém čínského jazyka: historie, funkce

Systém Palladium se nazývá čínský systém transkripce, přijatý na oficiální úrovni v ruském jazyce. Při práci s tímto systémem stojí za zmínku, že se jedná pouze o standardní normu výslovnosti, takzvanou "Putonghua" - nejčastější a uznávanou formu čínského jazyka.

Systém paladia

Historie systému Palladium

Zakladatelem prvního transkripčního čínsko-ruského systému byl slavný synolog Iakinf (datovaný od roku 1839). Časem prošel řadou změn a stal se všeobecně známý kvůli jeho zmínce Archimandritem Palladiusem a Pavlem Popovem v jednom z čínsko-ruských slovníků. Proto se jmenuje "Palladian" (datuje se od roku 1888, Peking). Po dosažení našich dnů systém zůstal prakticky neporušený a získal status všeobecně přijatého. Tento systém čínsko-ruského přepisu byl aktivní daleko dříve, než byl Pinyin používán.

Stojí za to říkat, že systém není vždy schopen správně předávat konkrétní čínský zvuk. Používání systému Palladium pro ruský text je přísně závazné.

Zajímavé fakty

Než provedeme hlubší analýzu systému, zvažte několik vlastností systému Palladium:

1. Čínský zvuk "yo" versus ruský "yu": slovo "přítel" je napsán jako "peng-yu".

2. Čínský zvuk "e" (zní jako více "g") je přeměněn na čistý e. Zvuk "e" a "s" v tomto případě nejsou povoleny. Příklad: "Mao Dz-e-tung".

3. Pro čínské iniciály "z" a "j" se objevila náhrada ve formě "tsz", použití zvuku "dz" není přípustné.

Čínská slova

4. Finální "-n" a "-ng" v ruském jazyce získaly formu "-n" a "-y". Neberou v úvahu skutečnost, že v Číně tyto zvuky nezměknou, ale ve druhém případě se se zvukem "-ng" obvykle používá hrtan.




5. Mezi slabikou, na jejímž konci je solidní souhláska, a slabika, která začíná samohláskou, je nutno dát pevné znamení. Příklad: "Chang-a-antsze".

6. Přípona (儿), která je přidána na samém konci, má dvě formy: původní "er" a prostě "p". Písmeno "p" sděluje tuto příponu bezprostředně za předchozí slabikou: kun-r, jiao-r, jin-r, wei-r, vanyi-r, zzyge-r, hua-r. Pokud jde o změnu slabiky na "er", zde hrají roli geografické názvy - to je možné pouze tehdy, pokud jsou vysílány. Výjimkou může být pouze to, že konec předchozí slabiky je: e erbucanhe se stává De-budukanhe.

7. Čínská zvuk „Hui“ pokračoval přepis jako „Hui“ nebo „hoy“ (ten je charakteristická provincie Anhui), která pomáhá vyhnout se některým zvědavý v ruském jazyce. Mnoho lingvistů provádějící překlad z čínštiny, omylem použít doslovný přepis, což vede k následující: Anhui th - An-Dick Hue-ytszu - péro-tzu a dalších.

Slabá slova "Hui" může být použita při psaní čínských jmen, jejich jmen nebo jejich částí. To je také jméno pro celý lid a čínský dialekt "hoy" (徽).

8. Konečně, nedostatek predyhaniem, tak charakteristické většiny čínských souhlásek.

Překlad z čínštiny

Systém paladia a přepis místních názvů

Základem pro přepis čínského topominov odebírány úředně přijaty v Číně v tomto okamžiku jménech. Výjimkou jsou: Beijing a Nanjing (ostatní varianty čínštiny transkripcí by zde Peiching a Nanjing), mandžuský Harbin, Hinggan, Qiqihar a mnoho dalších (alternativa - Haerbin, provincie Xing`an, Tsitsihaer) a celá řada jmen, které se týkají oblastí obývaných etnickými menšinami.

Používat zvuky "feng" a "MYN" (namísto "Feng" a "Lidé") při přepisu jmén Kai-feng (Kai-feng), Ao Myn (AO-men) a Xia-Myn (Xia-men) je přípustné , je však považována za zastaralou praxi.

Je pozoruhodné, že částice v místních jménech, označující slovo „Street“ ( „datsze“, „lu“, „dao“ a další) nepůjčují sebe k překladu z čínštiny a jsou obecně slovo, a částice, označované jako „oblasti“ jsou vynechány.

Deklinace

Slova na jehož konci jsou samohlásky ~ o ~ e ~ a ~ y ~ y a dvojhlásky ~ e ~ w ~ I ~ aj ~ Yao ~ au, ~ ~ wa Yue, nedostatek deklinace .

Zeměpisná označení a jména osob s ~ o ~ a I u konce a když mají tendenci klesat v případech, že je žádoucí, aby ještě není možné použít, aby se zabránilo záměně se změnou poslední slabice. Pro všechny případy by měly být použity v původní podobě, například, Changsha, namísto Changsha th, Lyuyd-namísto Lyuyd-e, y Chen-Bd-a místo toho mají Chen BSK-e, y Shim-y namísto na Shim-s a tak dále.

Přepis Číňan

Slova, která končí v souhláštích, se vůbec nedotýkají deklinace. Ruská maturita Čínské jména jsou napsány společně a nejsou rozlišovány apostrofem nebo pomlčkou: Peking, Shenzhen a další. U ženských jmén se stejnými koncemi není deklinace možná.

Provincie, planiny a pouště jsou nakloněny stejně jako ruské slovo "sůl": v Huang-i, Yunnan-i, Sichuan-i a tak dále.

Problém stresu

Pokud přepíšete čínská slova a rozdělíte je na slabiky, pak se objeví následující: samohlásky, které jsou v sousedství s jinými samohláskami, vstupují do nedaňové kategorie.

Názvy dvou slabik a názvy míst vždy mají poslední koncovou slabiku: Zeng Gof-en, Shang-ai, Guanczh-ou a další.

Pokud jde o tříslabová slova, hlavním stresem je zpravidla slabika, která stojí na prvním místě, a slabika, která stojí na třetím, je sekundární: da-gu-nyan.

Problém dialektů

Formuláře dialektů lze uvést pouze v případě, že jsou uloženy na oficiálních dokladech (např. Karty), jsou zobrazeny v dokumentech o pinyinu nebo jsou v ruské literatuře stabilní. Zvažte následující příklady:

1. Slovo "Hongkong" (pokud učiníte příklad pekingského dialektu) se změní na "Hongkong".

2. Peking výslovnost změní zvuk hieroglyfu 六 (od slova 六 直) k "lu": Lu-chih.

Čínsko-ruský přepis

3. čínských slov, která jsou zeměpisné pojmy „ulice“, „pevnost“ a „vypořádání“ mění svou výslovnost pro „Guy“ a „lejno“ v severovýchodní dialektu: lamely-Gai, Lentszy-ay, a tak dále.

4. Formy dialektu platí také pro některé vlastní jména: tak se jméno Sun Yixian změní na Sun Yat-sen a Chen Lianbo na Chan Lim Buck.

Názorné názvy a názvy používané mimo Čínskou lidovou republiku používají přepisovací systémy založené na souvisejících čínských topoletech.

Zabýváme se zavedenými výjimkami

Na konci naší analýzy systému a jeho role v přepisu čínského jazyka věnujte pozornost usazeným výjimkám. Nejjasnějšími zástupci této kategorie v toponymách byli: Peking, Nanjing a Harbin. Jazyk, z něhož se provádí přepis vnitrostátních autonomií, není Číňan, ale jazyk národnostních menšin.

Systém přepisu

Další výjimkou byly jména, která vstoupila do ruského jazyka prostřednictvím přechodného jazyka: Konfucius - Kunfúzi.

No, poznali jsme systém Palladium. Jak již bylo řečeno, používá se pouze v ruštině. Anglicky mluvící země berou jako základ další transkripční systém založený Thomasem Wadeem, jejím přímým vývojářem a sineologem Wade Gilesem, který zdokonalil a vytvořil slovník.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru