nisfarm.ru

Sovětský nebo Američan: Winnie the Pooh na této a té straně oceánu

Knihy, čtené v dětství, zůstanou u nás na celý život. Tito jsou naši nejvěrnější a nejlepší přátelé. Tvoří Potřebná vzpomínky příjemné prostředí, ve kterém tak příjemné ponořit plný starostí dospělých shonu. Jeden z nejživějších postav v tomto virtuálním světě je Winnie the Pooh. V 29 jazycích byly přeloženy knihy a filmy o něm, ale dvě nejslavnější postavy jsou sovětská a americká Winnie the Pooh.

Americká medvídačka Pú

Původní zdroj

Alan Alexander Milne byl známý dramatik a spisovatel, a knihy Medvídek Pú - není první ani poslední v jeho práci. Dnes, abychom jmenovali seznam jeho prací může snad, že literatury a příběhů o medvídka a jeho přátelé vědí vše-all-all. Prototypy hrdinů byly hračky syna spisovatele Christophera Robina. Nyní jsou všichni ve veřejné knihovně v New Yorku. Teddy Bear byl předán Robinovi na své první narozeniny a on dostal jméno Winnie na počest medvědy Winnipeg londýnská zoo, s kým byl chlapec velmi přátelský. Druhá polovina jména - Pooh - šla k hrdinu od labuť, která žila na rybníku u Milnova domu.Alan Alexander Milne

Winnie the Pooh v překladu Zakhoderu




V ruštině se příběh legračního medvěda poprvé objevil v roce 1958 v Litvě. Známá a oblíbená láska však získala překlad Borise Zakhodera. Při pohledu na anglickou encyklopedii pro děti v knihovně spisovatel narazil na obraz slavného medvídka. Historie ho dovedla do takového vytržení, že se zde posadil, aby přeložil knihu Milne. V roce 1960 sovětský čtenář poprvé zvedl knihu "Medvídek Pooh a ostatní".

Zakhoder vždy zdůrazňoval, že se nepokusil doslovně přeložit text anglického spisovatele, jeho Pú - spíše volné parafrázi, přehodnocení původní knihy. Překladatel vlastní řadu nálezů, bez nichž nyní nepředstavujeme Pohu. Sopelok, Pyhtelok, Shumelok, zpěvy a Vopelok nebyl v anglickém textu. Stejně jako slavný piliny v hlavě medvěda - Winnie the Pooh Milne skromně popsal sám sebe jako medvěd s „malý mozek.“

Názvy hrdinů v překladu

Tvořivě se Zakhoder také obrátil na překlad jmén protagonistů knihy do ruštiny. Winnie-the-Pooh se změnila v Winnie-the-Pooh, ačkoli podle pravidel výslovnosti by měla být nazývána jeho Winnie-the-Poo. Pro ruské ucho to není tak sladké, takže Zakhoder ji přeložil jako transliteraci. Prasátko mělo být prase, protože tohle Alan Alexander Milne nazval Prasátkem. Jméno osla Eeyore je doslovný překlad Eeyore. Králík zůstal jen Králík a všechny ostatní postavy také nepřekročily žádné změny v překladu.American Winnie the Pooh jako jméno

Americká medvídačka Pú

Disney vydala obrazovku verzí dobrodružství Winnie Poho v roce 1966. V interpretaci Wolfganga Reitermanna se protagonista objevil jako jakási dandy - dobrá, hloupá, snadno rozpoznávající jeho skromné ​​duševní schopnosti. Zdá se, že jediná věc, která mu opravdu záleží, je med. Současně nezapomíná pravidelně zpívat písně o přátelství, vzájemné pomoci a jiných ctnostech. Při pohledu na všechny disky řady Disney v řadě se zdá, že americká Winnie the Pooh není vůbec klíčovým hrdinou tohoto příběhu. Hodně větší pozornost je věnována Prasátku s věčným bojem se svými obavami nebo Ejorem s hlubokými závěry o účelnosti bytí.Winnie-the-Pooh

Verze Hitruku

Dokonce i samotní Američané přiznávají, že naše Winnie-the-Pooh je lepší. Reiterman přiznal Khitrukovi, že navzdory skutečnosti, že nerozuměl ani ruskému slovu, sovětský karikatura měl rád více než jeho vlastní. Je něco psychedelického, že tlapky našeho medvěda nejsou připojeny k tělu, v nějaké nešikovnosti pohybu, což je vlastně výsledek chyby animátora, který smíchal fáze pohybu nohou a rukou. Navíc náš Pú je mnohem důležitější než Američan. On je cizí k nadměrné moralizaci, s pěknou přímostí nabídne jít na návštěvu, když zjistí, že není jídlo doma. Nevadí mu filozofovat a není vůbec nucen obětovat se, aby zachránil kamaráda (pamatujte na epizodu s koulí a včely).

Intriku nakonec

Jen málo lidí ví, že existuje jedno tajemství, které ani sovětská ani americká Winnie the Pooh nezjistila. Jaké je jeho skutečné jméno? Koneckonců, medvídka Christopher Robin bylo to úplně jiné jméno, než se chlapec stýkal s medvědy Winnipeg. A jeho jméno bylo prostě Edward. Teď víš malé tajemství tvého oblíbeného hrdiny.

Taková umělecká fikce nám dala jednoho z nejcharismativnějších hrdinů dětské literatury. A nezáleží na tom, kdo je lepší - naše nebo americká Winnie the Pooh, obzvláště jelikož pro oba je dostatek fanoušků.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru