nisfarm.ru

Norské příjmení: zábavné fakta

"Co je v mém jménu pro vás?" Je známá fráze z básně A.S. Pushkin. Pravda, on odpověděl na tuto otázku velmi skromně a naznačoval, že dříve nebo později zemře, bude zapomenuto, protože "zvuk noci v lese je hluchý". Ale naštěstí byla ruská klasika špatná. A na úkor sebe sama a pojmu "jméno" obecně, protože obsahuje hodně z toho. Co přesně? O tomto a nejen nám budou řečeny krásné norské jména a jména.

Norské příjmení

Národní charakteristiky

K dispozici jsou AP. Čechovova nádherná fráze, že ještě nevynalezli takový objekt, který by nebyl vhodný Židovské rodinné jméno. No, Anton Pavlovič, jako vždy, je ironický a přesný! A vážně, každé jméno nebo příjmení je přímo spojeno s národností. Koneckonců, volá dítě pod jménem svého lidu, rodiče, když mu předává národní gen, který ho spojuje nejen s jeho blízkými předky, ale se všemi lidmi, s jeho historií a kulturou. Pravděpodobně proto padesát procent norských občanů nosí tradiční norské jména a druhá polovina jsou evropská. Ty jsou obvykle výpůjčky z kalendáře církve.

Význam

Každé jméno a příjmení má svůj vlastní význam. S čím nebo s kým jsou přiřazeny norské názvy? V dávných dobách mnoho národů nemělo žádný rozdíl mezi přezdívkou a názvem samotným. Ani starší Skandinávci, kteří tehdy obývali území moderního Norska, nebyli. Časem lidé přestali používat přezdívky jako "Evil Eye", "Bullish Bone", "Wolf`s Mouth" a tak dále. Nemůžeme však říci, že tento trend zcela zmizel.




Například mnoho moderních norských jmen a jmen je spojeno s totemy zvířat:

  • Bjørn je medvěd;
  • Bernhard je statečný medvěd;
  • Bjørgulv - kombinace dvou slov bjarga - skladovat, ukládat a úlfr - vlk;
  • Chickadee;
  • Olv - vlk;
  • Svane je labuť.

Je nemožné nezmínit jména, která vznikla na základě přezdívky a souvisejí s okolní přírodou:

  • Vítr je vítr;
  • Blizzard - vánice;
  • Smrk - smrk a mnoho dalších.

Norské názvy

A konečně, ne méně početné skupiny norské názvy označující zaměstnání osoby, osobní charakteristiky činí:

  • Stian - cestovatel, poutník;
  • Helge - posvátný, svatý;
  • Henrik - mocný, vůdce, vládce;
  • Olve - šťastný;
  • Ottar - bojovník, obránce, strach-inspirující, horor;
  • Bodvar - pozorný, opatrný bojovník;
  • Boye - posel, posel a další.

Národní doména

Je zajímavé poznamenat, že až do začátku dvacátého století většina Skandinávců neměla ani jména. Použili místo toho patronymiku. To je důvod, proč mnoho norských příjmení (mužské) končí v syn, sen, který v doslovném překladu znamená "syn". Mezi nejběžnější patří například následující možnosti:

  • Hansen je synem Hansa;
  • Karlsen je synem Karla;
  • Larsen je syn Lars a další.

Pokud jde o ženy, konec je slovo datar - dcera. Například ženské norské příjmení mohou být:

  • Anderdatter - dcera Andreho;
  • Johandatter je dcerou Johana;
  • Jendatter je dcerou Jeny a mnoha dalších.

Norské příjmení pro muže

Dalším rysem jména původních obyvatel Norska je, že se mohou skládat ze dvou nebo více slov. Druhá část je zpravidla takové lexikální jednotky jako:

  • zajíček - dno;
  • plstěné pole;
  • hennes mann je její manžel;
  • rock - rock, kámen;
  • skog - les;
  • master - master.

Zde lze říci, že všechny výše uvedené příjmení mají tzv. Národní doménu, která pomáhá určit, které lidé pocházejí z toho, který národ nebo národ tuto nebo tu osobu.

Překlad

Zpravidla nelze přeložit vlastní jména. Jejich přechod z jednoho jazyka na jiný nastává pomocí transkripce nebo transliterace, tj. Kopírováním výslovnosti nebo hláskování jména.

Jak správně dát norsky jména a jména na azbuku? Problém je velmi obtížný. Proč? Funkcí norského jazyka je přítomnost dvou oficiálních možností. Prvním z nich je Bokmål, který v doslovném překladu znamená "kniha řeč". A druhý - Nynorsk nebo Nyunoksh - nový norský jazyk. Ta vznikla jako skutečně norská alternativa k Bokmålu, který vznikl na základě dánského jazyka po čtyřech staletích dánské vlády v Norsku. Nicméně, tzv Dánština-norština populárnější mezi obyvatelstvem. Asi 90 procent obyvatel to mluví. Na něm jsou vytištěna všechna centrální sdělovací prostředky. Vedle tohoto oficiálního páru jazyků existuje mnoho dalších dialektů.

krásné norské příjmení

Takže téměř každý norský, který cestuje stránkami ruského tisku, okamžitě získá dva portréty. Například může být Olav Olaf a Anders Ulafom- se nazývá Anders a Andesh- Eirik otočí a Eirik a Hayrik. A to nejsou ojedinělé případy.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru