nisfarm.ru

Vojenské pojmy a definice

Vojenské pojmy jsou poměrně velká skupina slov v jazyce. Hlavním účelem této slovní zásoby je označování objektů, jevů a pojmů spojených s dobytím a obranou - ústředními tématy v dějinách a politice všech dob a národů.

Jmenování vojenské terminologie

Vojenské termíny a definice jsou součástí otevřeného dynamického jazykového systému, který podléhá určitým změnám a životům v souladu s konkrétními zákony vývoje.

vojenské podmínky

Od dávných dob, kdy vojenství předložila, nabyl tvar v samostatném systému, rozšířil a tezaurus pojmenování konkrétní termíny, které jsou používány vojenskými odborníky v situaci války a armády v každodenním životě: místní válka, ideologie a propaganda, zbraně, bojový trénink. S komplikacemi vojenského vybavení a vývojem taktických a strategických schopností se objevily nové názvy, které se v něm stávaly: přistání, vojenské letectví, jaderné síly. Zastaralé objekty v taktickém plánu se postupně stávají kategorií historismu: balista, gazíři, tabulka ranků, kavalérie, muž červené armády. Existuje také nedílné nedělitelné "jádro" univerzálních pojmů, které přežily věky: vojáci, kapitán, námořnictvo, medaile, vítězství.

Většina vojenské terminologie slouží zájmům společnosti a státu, protože je spojena s tekutými procesy v politickém životě (jak vnější, tak vnitřní).

Klasifikace vojenských termínů a definic

V moderním světě jsou vojenské pojmy a pojmy, jakož i objekty, které označují, ve stavu dynamického vývoje v podmínkách neustálého vědeckého a technologického pokroku. Nicméně ve specifické oblasti, pro kterou je stanoveno, zůstává tento výraz stabilní jednotkou, která nemění jeho význam.

vojenské pojmy a definice




Mezi vojenskou terminologií je obvyklé rozlišit následující skupiny:

  • vojensko-politické pojmy (strategické, taktické);
  • vojensko-diplomatické pojmy (organizační);
  • vojenské-technické pojmy (odkazovat se na různé druhy ozbrojených sil a bojových zbraní).

Vývoj terminologie v ruštině

Počátky vojenské terminologie ve starém ruském jazyce je možné vidět v textu „Lay“ (pravděpodobně v roce 1187). Vzhledem k tomu, „Word“ je určen pro vojenské tažení, jsou zde bohatě zastoupeny vojenské podmínky svého času: pluku a proklínal, brigády, armáda, Shelom, štít, kopí, luk, šíp, atd ...

Dále, ve století XVII, když vývoj jazyka začal pronikat půjčováním - latinismus a germanismus. V překladu německé knihy "Vojenské umění pěchoty" (publikováno v roce 1647) existuje mnoho německých vojenských pojmů, které ještě existují: mušketýr, voják, vlajka, kapitán a tak dále.

slovník vojenských termínů

Během vojenské interakce a úspěšných dobytí v XI-XVII století. vojenská slovní zásoba byla obohacena slovy z tureckých jazyků: ticho, beshmet, stráž, atd.

V době, kdy Petr byl ruský jazyk obohacena o vojenské a námořní terminologie Díky aktivnímu reformním úsilí prvního ruského císaře. Prostřednictvím vývoje stavby lodí a půjček pokročilé technologie od holandský a anglický vstoupil námořní podmínky, nyní skončila ve vojenských záležitostech: nájezdu, navy praporkem plavby lodí, letu (. Holandsko), Boat, briga, praporčík (angl.).

Francie a Německo, armáda které byly v období XVIII-XIX století. největší organizovaná a vysoce kvalifikovaní, zavedli do naší řeči, z vojenského hlediska jsou armádní prapor posádky, kmenových výřezů, útoku, přepadení, kapitáne, pochod, dole, kavalérie, kurýrem, pole inženýr letky (fr.), desátník, přepadení, strážnice, Bandolier, tábor (ono.), a další. jazykové kontakty přispěly k tomu, že z italského jazyka „přišel“ CARBONARO, rytíře, barikády, bašta, zbraně a jiné.

vojenské pojmy a pojmy

V moderní ruský jazyk většinu půjček přináší anglický jazyk a jeho americká verze. Jedná se převážně o vojenské profese a vojenské vybavení, jejichž termíny a definice mají analogie v ruštině: vrtulník - vrtulník, sniper - střelec, ponorka - ponorka, pilot aviátor atd.

Lexikografie vojenských pojmů

Sestavit smysluplný "vojenský" arzenál jazyka, který sestaví slovník vojenských termínů, není jednoduchý úkol. Na jedné straně je otevřený prostor historická paměť jazyk, na straně druhé - specifickou naléhavou potřebu kodifikace a systematizace, mimo jiné včetně právní stránky vojenského života společnosti.

V roce 2011 připravil tým autorů pod generální redakcí D. O. Rogozina rozsáhlou vědeckou práci - jedinečnou slovník - referenční knihu "Válka a mír v termínech a definicích". Tento slovník vojenských termínů je věnován všem skupinám specifické terminologie, které jsme již dříve zmínili. Obsahovala články věnované zvláštnímu pojmenování v různých sekcích - téma války a míru, vojenské záležitosti, vojenská historie, současné aktuální problémy národní a mezinárodní bezpečnosti. Například slovník zachází se stanným právem - termín, který je slyšet i v klidných oblastech:

Terminologie Slovníku odhaluje problémy vojenské vědy a teorie válek, historie a klasifikace ozbrojených sil a zbraní, stejně jako ekonomii, geografii, pedagogiku, historii a právo související s touto oblastí.

Vojenské pojmy v "živém" jazykovém systému

Jak víte, život nehybně stojí. V moderním světě jsou vojenské pojmy i objekty, které označují, ve stavu dynamického vývoje v podmínkách neustálého vědeckého a technologického pokroku. Zvláště složitá je systematizace takového velkého souboru lexemů: podle LF Parparova je počet dodávek v moderních ozbrojených silách asi 3 miliony jmen.

Kromě toho je třeba poznamenat, že aktivace „reprodukci“ specifických požadavků a definic dochází během militaristické „praskne“, a to v době ozbrojených konfliktů, revolučních převratů, konflikty o etnických a náboženských důvodů: terorismus, separatismus, „Bandera“ Shahid " pás sebevražedného bombardéru "atd.

pojmů a definic vojenské technologie

Vojenská terminologie v řeči

Rozsah využití vojenského hlediska není omezen na velitelství a kasárna, pokročilé a chová, - na stránkách populárních novin a časopisů, televizních pořadů pokrýt politické události, situace v ruské armádě, válečných konfliktů, a samozřejmě, autor vojenského novináře se neobejde bez speciálního slovníku .

Lingvista SG Ter-Minasova si všiml, že ve slovníku ruského spisovného jazyka pro popis fyzického zneužívání představovanou „stock“ z 98 možností, a pro vyjádření laskavosti a pokoře - všech 11 slov a frází. Je s podivem, že i při běžném obyčejném použití jazyka se skrývá značný arzenál „oštěpy a šípy“.

Role metafory ve vojenské terminologii

Vzhledem k historii lidstva jako kontinuální „historie válek“, je třeba poznamenat, že vojenský lexikon pronikl do mnoha oblastí života (politika, diplomacie, žurnalistika, soukromé rozhovory a každodenní komunikace) zamotaly do sítě metafory: boj za čistotu války perom- obličeje žertem označován jako „těžké dělostřelectvo“ v ženské arzenálu produktů pro péči o pleť, a tak dále. d.

Metaforické výrazy jsou přítomny v projevu samotné armády, a někdy i některé z nových modelů zbraně volaly „poetický důraz,“ například: samohybný minomet 2S4 „Tulipán“, samohybného dělostřeleckého 2C1 „Carnation“, taženým zbraň 2A36 „hyacint AB“ těžký plamenomet systém TOS-1 "Buratino" mezikontinentální strategické komplex "Topol-M" a t. d.

Hodnoty transferu ve vojenské terminologii je často založeno na asociativní dojmu nebo zkušenosti osoby. Z tohoto důvodu k vyjádření pojmu přilákat slova vyjadřující běžný název nebo koncepce: nastražená lovushka- „housenka“ tanka- „kosa smrti“ (kulomet během první světové války) - nádrže, vany (nádrže během první světové války), car Tank , "Grach" (letadlo Su-25).

stanné právo

Problém překladu vojenských termínů

Při překládání cizích textů obsahujících vojenské pojmy a definice jsou často problémy s jazykovými nesrovnalostmi způsobenými:

  • nedostatek analogie mezi konceptem a skutečností (armáda je pozemní síla, nikoli armáda);
  • nesoulad nebo neúplná shoda námitek (Vojenská akademie je vojenská škola, nikoliv vojenská akademie);
  • rozdíly v systémech tier ozbrojené síly různých zemí;
  • rozdíly v organizaci organizačních a personálních struktur (vojska v britské armádě - četa a v armádě USA - průzkumná společnost);
  • krátká "doba života" určitých termínů (například slovní zásoba termínů první a druhé světové války se podstatně liší, přestože mezi nimi uplynulo méně než 30 let);
  • značný počet zkratek a zkratek, obtížné rozluštit;
  • spousta slang výrazů (nohy jsou suché - letím nad zemí - žádná radost - cíl nebyl nalezen).
Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru