Anglicismus v ruském jazyce: historie a perspektivy, příklady. Vliv anglikánismů na moderní ruský jazyk
Každý přirozený jazyk v průběhu svého vývoje se uchyluje k vypůjčování slov z jiných jazyků. Toto přijetí je výsledkem vzájemných vztahů a kontaktů různých národů a států. Důvod pro půjčování zahraniční slovní zásoby je způsoben nedostatkem vhodných pojmů v slovní zásobě některých národů.
Obsah
- Dějiny anglikán
- Příčiny vzhledu anglikán v ruštině
- Vstup anglikán
- Asimilace anglikán v ruštině
- Hlavní problémy při studiu půjček
- Odůvodněný a neoprávněný anglikánismus
- Předispozice společnosti k vypůjčování slov
- Úroveň angličtiny
- Příklady anglikán
- Charakteristika používání anglikánismů v médiích
- Vliv anglikánismů v ruštině
V současné době je angličtina mezinárodním prostředkem komunikace. To je pochopitelné, protože anglicky mluvící svět je před ostatními společnostmi ve všech sférách rozvoje. Anglický jazyk prostřednictvím internetu, zejména sociálních sítí, pomáhá komunikovat s lidmi z různých zemí a kultur.
Zájem o tento jazyk vznikl v souvislosti s popularizací popové kultury. Okouzlení s americkými filmy, hudba různých směrů a žánrů vedla k neomezenému zavedení anglikán do ruského jazyka. Nová slova byla používána většinou obyvatelstva, bez ohledu na pohlaví a sociální status. Angličtina se rychle šíří po celém světě. V moderním ruském literárním jazyce zaujímají celou vrstvu, ale nepřesahují 10% celkové slovní zásoby.
Dějiny anglikán
Historie půjčování z angličtiny do ruštiny začala odpočítávat od konce 16. století a dosud tento proces nezastavil. Existuje 5 hlavních etap ve vývoji interakcí anglo-ruského jazyka. Jsou charakterizovány jak v chronologii, tak v sémantikách.
Historie anglikán v ruštině začíná zakotvením lodi anglického krále Edward VI v přístavu svatého Mikuláše, u ústí severní dviny, 24. srpna 1505. Britové hledali trh, takže obě země vytvořily silné a poměrně pravidelné spojení. Jazykové kontakty byly charakterizovány diplomatickými a obchodními vztahy. V té době byly zapůjčeny symboly opatření, váhy, měnové jednotky, formy oběhu a tituly (libra, shilling, pane, pane).
II stupeň je obvykle nazýván Petrovského éra. Díky reformám Petra I. se zakořenily vazby s mnoha evropskými státy, kultura, vzdělání, rozvoj námořních a vojenských záležitostí se začal aktivně šířit. V této fázi proniklo do ruského jazyka 3000 slov cizího původu. Mezi nimi Anglikánové byly asi 300. Většinou slova jsou vypůjčena, (námořní a vojenské záležitosti), slovní zásoba domácnosti (pudink, punč, flanel), jakož i obchodu, umění, literatury, vědy a techniky. Mnoho přijatých slovníků označovalo jevy a procesy, které Rusové dosud neznali.
Třetí etapou bylo zintenzivnění anglo-ruských vztahů koncem 18. století v souvislosti se zvyšující se prestiží Anglie po celém světě. Sportovní a technické pojmy (sport, fotbal, hokej, železnice) pronikly do jazyka, slovní zásoba z oblasti public relations, politiky a ekonomiky (oddělení, výtah, náměstí, bunda, trolejbus). Konec jeviště je považován za polovinu XIX. Století.
IV stupeň je charakterizován hlubokým známostí Rusů s Anglií a Amerikou, místem kontaktu v oblasti literatury a umění. Velký počet anglikán pronikl jazykem do následujících tematických skupin: historie, náboženství, umění, sport, domácnost a sociálně-politické sféry.
Ve stádiu půjčování (koncem XX. Století - naše dny). Ve slovníku ruských lidí proniklo do různých skupin pojmů: podnikání (laptop, odznak, časovač, pořadatel), kosmetika (korektor, make-up, lifting smetana), jídlo (hamburger, čitatel).
V dnešní době je mnoho populárních vypůjčená slova přesahují rámec literatury a odborné komunikace. Termíny používané médii a reklama jsou pro běžného člověka často nepochopitelné a jsou určeny pro základní znalosti anglického jazyka. Anglicismus v ruštině je však běžný jev a v některých historických obdobích je dokonce nezbytný.
Příčiny vzhledu anglikán v ruštině
Na počátku XX. Století studovali mnozí lingvisté důvody pronikání cizí slovní zásoby do jazyka. Anglikánství v ruském jazyce podle P. Krysina se objevuje z následujících důvodů:
1. Potřeba pojmenovat nový fenomén nebo věc.
2. Potřeba vymezení poměrně úzkých, ale stále odlišných pojmů.
3. Tendence při označování integrálního objektu jedním konceptem, nikoliv několika kombinovanými slovy.
4. Potřeba oddělení konceptů pro určité účely nebo sféry.
5. Naléhavost, prestiž, expresivita cizí koncepce.
Důvody pro půjčování anglikán v moderní ruštině jsou ve skutečnosti mnohem rozsáhlejší. Jedním z nich je, že počet ruských lidí, kteří mluví anglicky, se zvýšil. Zároveň využil zahraniční slovní zásobu autoritativní osobnosti a populární programy také silný podnět k rozvoji tohoto procesu.
Vstup anglikán
Jak se ukázalo, půjčování zahraniční slovní zásoby je hlavním způsobem, jak obohatit jazyk, důvod jeho rozvoje a fungování. VM Aristova ve své práci zkoumala 3 fáze zavedení anglické slovní zásoby do ruštiny:
- Penetrace. V této fázi se zapůjčené slovo dostává do slovní zásoby a přizpůsobuje se normám ruského jazyka.
- Asimilace. Tato etapa je charakterizována akcí lidové etymologie, to znamená, když slovo nepochopitelné ve svém obsahu je naplněno blízce znějícím nebo obdobným pojetím.
- Zakořenění. V poslední fázi je angličtina v ruštině plně přizpůsobena a je již aktivně využívána. Nová koncepce získává různé sféry významu, objevují se zkratky a kořenová slova.
Asimilace anglikán v ruštině
Nová slova se postupně přizpůsobují systému jazyka jako celku. Tento proces se nazývá asimilace, tedy asimilace. Studium a analýza půjček je nezbytné, aby bylo možné plně sledovat objem nové slovní zásoby a proces jejího přizpůsobení.
Anglikánům v míře asimilace v ruském jazyce se liší v plně asimilovaných, částečně asimilovaných, neasimilovaných.
Úplně asimilované - slova, která odpovídají všem normám jazyka a jsou vnímána řečníky jako přirozená, neaplikovatelná slova (sport, humor, film, detektiv).
Částečně asimilovaný - pojmy, které zůstávají v angličtině v jejich psaní a výslovnosti. Obvykle takové slova existují v jazyku ne tak dávno, proto jejich asimilace pokračuje. Tato skupina je rozdělena na gramatické a graficky asimilované (DJ, smajlík, fast food, freestyle).
Unasimilted - slova a výrazy, které nejsou plně přirovnány výpůjčním jazykem. Tato skupina může také zahrnovat pojmy, které odrážejí život země původu (dolar, dáma, jazz).
Hlavní problémy při studiu půjček
Problém zavedení Anglikán je docela rozporuplný. Některá slova jsou používána jen proto, že je to pocta módě. Jiní, naopak, mají pozitivní vliv, obohacují a doplňují ruskou řeč.
Následující problémy při studiu půjček vyniká:
- Zjistěte, jak jsou nová slova rozpoznána.
- Studium formování anglikán.
- Identifikujte příčiny jejich vzhledu.
- Principy vztahu výpůjček k různým skupinám.
- Omezení používání půjček.
Při řešení těchto problémů se lingvisté snaží zjistit podmínky, za nichž jsou vytvořeny anglikánské společnosti, proč jsou vytvořeny, kdo je vytváří a jak se adaptace odehrává v ruské slovní zásobě.
Odůvodněný a neoprávněný anglikánismus
Dlouho byl boj mezi příznivci a odpůrci anglikán. Na jedné straně nové pojmy obohacují a doplňují ruský jazyk. Na druhou stranu hrozba pro rodný jazyk je vnímána jako nebezpečí pro národ. Lingvisti byli přiděleni 2 skupinám anglikán: oprávněný a neoprávněný.
Ospravedlněné obsahují pojmy, které dříve neexistovaly v ruském jazyce. V tomto případě půjčky zaplňují mezeru. Například: telefon, čokoláda, galoše.
Neoprávněné půjčky zahrnují slova, která dříve označovala jména ochranných známek, a po proniknutí do ruštiny se stala běžným jménem. Tyto anglicismy mají ruskou verzi, ale lidé používají cizí jazyk, který bezpochyby obtěžuje lingvisty, protože tato slova mají deriváty. Příklady jsou džípem, plenkou, kopírkou.
Předispozice společnosti k vypůjčování slov
V moderní společnosti se anglická terminologie stala nepostradatelnou součástí ruského jazyka. Otázka postoje ruské společnosti k takovým půjčkám je aktuální.
Anglicismus v ruském jazyce se šíří celosvětovou rychlostí, používá se ve všech sférách lidské činnosti, slouží k přesnému přenosu informací. Některá z těchto slov jsou používána v úzkých kruzích specialistů, takže jednoduchá, nepřipravená osoba nemůže okamžitě pochopit význam.
Výpůjční proces se obává i obyčejných občanů. Nicméně je to již nevratné, protože anglicky v moderním ruštině se stále více vyslovují v slovní zásobě, zejména v oblasti ekonomie, techniky a politiky.
Úroveň angličtiny
Jak již bylo uvedeno, společnost ve svém projevu často používá vypůjčené slovo. To se aktivně projevuje v mladší generaci. Bylo provedeno mnoho sociologických studií, na jejichž základě lze vyvodit následující závěry:
- Většina dotazovaných mladých lidí se domnívá, že dnes je nemožné bez anglikán. Tímto způsobem jasně sdílejí zapůjčené a primordiálně ruské slovo.
- V aktivitách mladší generace se výpůjčky projevují vývojem výpočetní techniky a technologií, využíváním internetu a sociálních sítí.
- Zároveň mladí lidé často nerozumí vypůjčovaným slovám používaným v mediálních, politických a ekonomických sférách.
- Hodnota neznámých anglicismů je volena pouze na asociativní úrovni.
Příklady anglikán
Anglicky v ruském jazyce, jejichž příklady jsou uvedeny v tabulce, pro snadné studium a analýzu jsou obvykle rozděleny do několika oblastí.
Koule | Příklady anglikán |
Politické | Správa, starosta, zástupce |
Ekonomický | Makléř, investice, prodejce |
Umění | Divadlo, romantika, opera |
Vědecké | Kov, magnet, galaxie |
Sportovní oděvy | Sport, volejbal, fitness |
Náboženské | Klášter, anděl |
Počítač | Telefon, zobrazení, místo, soubor |
Hudební | Track, remake, soundtrack |
Domácnost | Autobus, šampión, bunda, svetr, peeling |
Námořní záležitosti | Navigátor, člun |
Média | Obsah, sponzor, talk show, prezentace |
Seznam anglikán v ruském jazyce je poměrně široký. Všechny půjčky z angličtiny jsou uvedeny ve slovníku Dyakov AI.
Charakteristika používání anglikánismů v médiích
Masová média hrají důležitou roli při šíření vypůjčených slov. Prostřednictvím tisku, televizního a internetového lexikonu se dostává do denní řeči lidí.
Všechny anglikány používané médii lze rozdělit do tří skupin:
- lexikon, který má v ruštině synonyma (například slovo monitorování, tj. pozorování);
- koncepty, které předtím neexistovaly (například fotbal);
- lexikon, tištěný anglicky (například Shop Go, Glance).
Vliv anglikánismů v ruštině
Shrneme-li vše výše uvedené, můžeme s jistotou říci, že vliv anglikánismů na moderní rusky je pozitivní i negativní. Představte si půjčku, samozřejmě, že potřebujete, ale to by nemělo být zanesení jazyka. K tomu je třeba pochopit význam anglikán a aplikovat pouze v případě potřeby. Jen tehdy se rozvíjí ruský jazyk.
Studium výpůjčních procesů je zajímavé teoreticky i prakticky. Anglicismy v ruském jazyce, historie a perspektivy, aspekty jejich využití - problémy jsou velmi složité, vyžadují další studium k vypracování doporučení.
- Historie anglického jazyka: vzdělávání a rozvoj.
- Vypůjčené slovo v ruštině
- Proč potřebujeme angličtinu? Učitel angličtiny, slovní zásoba
- Způsoby komunikace. Mezinárodní jazyky
- Mezinárodní den angličtiny
- Mezinárodní význam ruského jazyka. Význam moderního ruského jazyka
- Ruský jazyk je ... Původní ruská slova. Dějiny ruského jazyka
- Co je slovník v ruštině a jak to charakterizuje?
- Proč člověk potřebuje jazyk? Materiály pro psaní-úvahy
- Jaké jsou jazyky pro studium cizinců a Rusů?
- Je oficiální jazyk Spojených států angličtina?
- Úloha angličtiny v moderním světě. Naléhavost učení angličtiny
- Které země se mluví v angličtině? Příklady a historie
- Jak vyslovit slovo "nějak"?
- Pidgin je zjednodušený jazyk. Příklady pidgin
- Původ ruského jazyka a jeho lexikální složení
- Rusky v moderním světě
- Špatné slovesa anglicky
- Mrtvý jazyk a život: latina
- Anglophone země a překážky jejich osudů
- Moderní ruský jazyk a jeho stav