nisfarm.ru

Americký slang, nebo jak se dostat do trapné situace s cizinci?

V moderním světě při setkání s cizincem může být velmi obtížné, pokud neznáte americký slang s překladem. Taková slova jsou již dlouho začleněna do našeho každodenního života a nelze je bez nich vyhnout. Zvláště v zemích, jako je Amerika. Jak se nemůžete dostat do nepříjemné situace, i když znáte angličtinu? Zjistíme to.

Co je slang?

Nezaměňujte slang s krutými slovy. V podstatě se jedná o obyčejná slova, která se používají v neobvyklém smyslu. V ruském jazyce jsou také takové. Navíc, americký slang také zahrnuje takzvané idiomy, malé fráze, které nikdy nejsou vzaty doslovně. V tomto článku se můžete seznámit s některými příklady takových frází.

Americký slangNezapomeňte na to american english slang může obsahovat klasická britská slova.

Jak se cítit na vaší party?

Samozřejmě, ačkoli starší generace také často používá americký slang, stále ho využívají mnohem víc mladí lidé. Následující slova jistě budete moci slyšet u jedné ze stran:

Vydejte se - ruský ekvivalent "zavěsit", to je jen projít na párty nebo obvyklé setkání.

Pig out - jíst až na hromadu, protože to často děláme na takových událostech, ne?

Americký slang s překladem

Hyped (adj.) - stav velkého vzrušení nebo vzrušení.

Kauce - náhle opustit, to znamená, že když se náhle rozhodne opustit párty.

Zesvětlete - "rozveselte!" Nikdo nemá rád vidět kyselé tváře, když se každý baví. Přišel jste na párty, ne?




Dejte prsten - "volání". Někdo přišel na večírek, i když to musel? Tak určitě musí zavolat!

Cram - zoufale se připravuje na zkoušku, obvykle po zanedbání celého semestru. Vhodné, pokud chcete vysvětlit, proč někdo nemůže přijít.

Crash - v případě strany znamená, že se někdo zlomil bez pozvání. Může také znamenat náhle "vypnutí" do snu.

Knock - negativně reaguje, a dokonce i vodu někoho s nečistotami.

Koš - je používán jako sloveso a znamená „otočit něco do koše“, tj „Přestávka / zničení / zřícenina.“

Chladné rameno - používá se k popisu situace, kdy jedna osoba ignoruje druhou.

Couch Potato - může odkazovat na ty, kteří nechodili na večírek, protože raději leží na pohovce.

Zvedněte zdi - přivést někoho na pokraji, to znamená, že dráždí.

Pro skutečné - lze použít jako prohlášení a jako otázku. "Opravdu? / Vážně?"

Sweet - ve slangu verze nemá nic společného s sladkosti, ale lze přeložit jako „nádherná“ nebo „třída“. Strana byla úspěšná? Toto slovo můžete použít při jeho popisu!

Vyjádření radosti

Šťastie je jedním ze základních emocí člověka, proto pro jeho zobrazení je v angličtině spousta výrazů. Zde jsou nejzákladnější z nich. Zde je překlad pro pochopení významu tohoto výrazu. Je pravda, že americký slang je obvykle nahrazen jedním slovem nebo odpovídajícím výrazem, který může být zcela jiný, ale zcela odráží význam.

Na oblačnosti devět - obvykle říkáme "být v sedmém nebi" a Američané jsou na devátém místě pohodlnější.

americký anglický slang

Jako pes se dvěma ocasy - jako pes se dvěma ocasy. Koneckonců, psí psi rázně opírají ocasy během radosti!

Bláznivý ráj - pokud převádíte přímo "ráj blázna", tak trochu to bude jasné. Tento výraz popisuje stav radosti, který nemůže trvat dlouho, protože toto štěstí je způsobeno nějakou iluzí a falešnou nadějí.

Plná radost z jara - jestliže jste plný potěšení z jara, pak jste samozřejmě šťastní, plní nadšení a energie.

S úsměvem od ucha k uchu - ekvivalent našeho výrazu "úsměv do uší". To znamená, že někdo je s něčím velmi potěšen.

Grin jako kočka Cheshire - a přesto se dívá Alice v říši divů nebo novou Alice v pohledu na zrcadlo? Viděl úsměv Cheshire Cat? To je všechno výraz tváře a popisuje tuto frázi.

Šťastný táborník - "šťastný turista", tedy člověk, který je v tomto stádiu svého života spokojen. Není nic, na co byste si stěžoval.

Šťastná jako blecha v psí boudě - samozřejmě, "blší v psí bouda " cítí se nesmírně šťastný. Protože pokud někdo žije v hojnosti a plný radosti, použijte tento výraz.

Happy-go-lucky - pokud přeložíte tento výraz do ruštiny tak, jak je, pak bude zcela bezvýznamný. Ale tato fráze popisuje osobu, která je veselá a bezstarostná.

Skoč na radost - další kombinace slov, pro kterou v ruštině existuje přesný ekvivalent "skákat ze štěstí".

Vyjádření smutku

Smutek je také jedním z hlavních emocí, bez kterého bychom neměli radost. Americký slang se smutným významem zahrnuje následující fráze:

Vykřikněte oči - pokud se někdo "smackuje", pak tato osoba pláče po velmi dlouhou dobu.

Americké slangové fráze

Dolů v skládkách - máte pocit, že sedíte "na spodku skládky"? Samozřejmě, že nejste zábava, ale velmi špatná.

Dolů v ústech - pokud "byly vynechány rohy ústa" a vy vypadáte jako smutný smích, pak jistě ve vašem životě se všechno nepovede hladce.

Tváří jako mokrý víkend - když jsi smutný a osamělý, tvá tvář vypadá jako deštivý víkend.

Vaše srdce klesá - a přestože je překládáno zhruba jako jedna z frazeologických jednotek v ruštině, ve skutečnosti v angličtině, "srdce klesá", když jste smutní.

Závěry a tipy

Je těžké umístit celý americký slang do jednoho článku. Fráze mohou být úplně rovnocenné s našimi. Každý zde nemluvím, ale pamatujete si na několik základních pravidel. Pokud mluvíme o idiomych, pak se musí v podstatě podívat do zvláštního slovníku. Jen si pamatujte, že stejně jako v ruštině má angličtina také fráze, která by neměla být vzata doslovně. Není nutné znát celý americký slang, stačí jen pochopit podstatu věty, kde je použita, potom vám budou jasně vyjádřené výrazy.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru