nisfarm.ru

Dává se plížit: hodnotě a tlumočení

Dnes budeme uvažovat o úžasném výrazu - dali se plížit. Mnozí chápou, co to znamená, ale jeden z jeho prvků je tmavý a nepochopitelný - "pískat". V průběhu výzkumu bude tato otázka nutně zodpovězena.

Slovo "strek" a známý hmyz

dala mienku

Je samozřejmé, že k tomu, abychom pronikli do tajemství, je nutné odhalit nejzáhadnější definici stabilní lingvistické konstrukce. A podivně, musíte se obrátit na takový hmyz jako vážka.




Analýza zdrojů ukazuje, že sloveso "střílet" může znamenat dva různé koncepty: na jedné straně je rychle uniknout a na druhé na bodnutí. Přirozeně vážky nehrubí, ale "rychle ustupují" a ruský jazyk nemůže tuto kvalitu vzít na vědomí. V některých dialektech existuje podstatné jméno "šipka", což znamená dolly, gadfly nebo jen hmyz.

Význam

Pokud ignorujeme lingvistické teorie, pak cesta náznaku může být obyčejný kobylka, která je také velmi rychlá, a význam frazeologie "vyprázdnit" se zmenšuje na ... přeměnu na kobylku. Dokáže se šípem, který okamžitě cválí do západu slunce.

Říkáme to, když někdo ukázal svému vynikajícímu atletickému dovednosti svět, to znamená, že utekl, zmizel (ne nutně z místa činu). Člověk běží, když nenajde lepší situaci. Jackie Chan například trvá na tom, že se lidé nezúčastní pouličních bojů, a pokud je to možné, utečou, navíc to udělá, pokud se situace zahřeje. Zde nesouhlasí se slovy.

«Zpět do budoucnosti»

dát slangu význam frazeologie

Samozřejmě bychom mohli pro ilustraci vzít Forest Gump. Vzpomeňte si na doby, kdy seděl na verandě svého domu, když si uvědomil, že musel uprchnout, a začal jeho Marathon? Jeho promenáda trvala dlouho. Ale jazyková praxe ukazuje, že lidé dávají pískat, když se dočasně nebo úplně ustoupí.

Proto je to příklad Marty McFlyová co nejlépe vyhovuje, protože v každé sérii trilogie uteče od Biffových asistentů. To je případ, kdy člověk ustupuje. Ale jak víme, bylo to vždycky jen mazaný manévr, téměř vojenský.

Mimochodem, jméno Marty je "prvek hmyzu", protože moucha je moucha v angličtině. A když mluvíme o spojení mouch a anglického jazyka, pak vážka v angličtině je vážka. Dobře citovaný a velmi nemotorný překlad z angličtiny dává pochopení, že pro anglicky mluvící svět je vážka drakem mezi muchami. Každý jazyk je nasycen jeho snímky, což odhaluje jeho jedinečnost. A naše téma "hmyz" se blíží ke konci.

Doufáme, že nyní rozumíte samotné frazeologii a kontextu jejího použití.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru