nisfarm.ru

Návratové sloveso v ruštině a cizích jazycích

Koncept "reflexních sloves" existuje v mnoha jazycích. Kategorie reflexivity odpovídá kategorii zajištění. Ve školních učebnicích v ruském jazyce jsou všechna slovesa, která končí v -s, často označována jako návratová. Shromažď, buď strach, vezmiale v teorii je popsáno několik přístupů, podle nichž lze sloveso považovat za vratné. A skutečně, díky své výchově a významu se mezi sebou mohou velmi lišit.

Tak například mohou být vytvořeny z přechodných sloves (připomínají ty, které nutně vyžadují, za podstatného jména případ žaloby, přírůstky: obsadit někoho, někoho, dát něco). V souladu s tím budou návratová slovesa z nich vytvořena zapojit se, spoléhat se na. V takových případech je atribut -sya považován za formativní. Je zajímavé, že páry tvořící slovesa mohou mít podobný význam (malovat) a mohou se shodovat pouze v jedné z jejich hodnot nebo se vůbec neshodují (ztratí). Při formování z nepřechodné slovesa (např. plakat) částice jsou slovem tvořící. Kromě toho existují reflexivní slovesa, která neexistují vůbec, například, smích. Některé jsou tvořeny adjektivemi (hrdý - hrdý). Mnoho autorů odlišuje nejen pojem "reflexní slovesa", ale také "návratovou podobu slovesa".




Hodnoty reflexních sloves mohou být také odlišné. Jedná se o efekt jednoho subjektu, který je také předmětem této akce (shromáždění) - a akce několika předmětů a současně předmětů činnosti (objetí) a mnoho dalších.

V cizích jazycích

Vrácení sloves v jiných jazycích má podobný význam: vyjadřují, že akce je zaměřena na daný předmět. A samozřejmě, každý jazyk má své vlastní zvláštnosti pro tvorbu a použití takových sloves.

Takže reflexivní slovesa v němčině mohou být tvořena pouze za účasti sich, reflexivní zájmeno, také změna tváří a čísla. Deklinace zájmen je předmětem samostatného konverzace. Nejčastěji se zájmeno stává v případě žaloby, ale pokud existuje další doplněk, objeví se dativ.

Obvyklý překlad takových sloves do ruštiny nezpůsobuje potíže, protože účel této konstrukce je jasný. Ich kämme mich - Mám si vlasy. Mnoho německých reflexivních sloves je také v ruštině. Existují však výjimky, které je třeba pamatovat. Jejich úplný seznam najdete ve zvláštních tabulkách, uvádím jen některé příklady. Slovo návratu v němčině odpovídá neodvolatelné v ruštině: sich sonnen - opalování. A naopak: zweifeln - pochybovat. Je zajímavé, že v němčině mluví o skutečných a falešných návratových slovesích. Rozdíl spočívá v tom, že první neexistují bez sich. Proto se sloveso okamžitě zapamatuje s reflexivním zájmenem a předponou, s níž se používá. Například, sich freuen über + Akk. - se cítím v čemkoliv. Skupina tzv. Falešných reflexivních sloves je skupina, která se používá s nebo bez sich.

Vrácení sloves ve francouzštině se nazývá pronominal. Vrácená částicka je (nebo její formy jsou měkké nebo nepravé a závislé na obličeji a čísle). Pro začátečníky s samohláskou nebo h-slovesy se používá zkrácená forma (s `). Je pozoruhodné, že tato částicka čelí hlavnímu nebo pomocné sloveso. Dalším rysem těchto struktur ve francouzském jazyce je, že i v případě, že reflexivní sloveso má nedefinovaný tvar částic se stále opíral. Například, je veux me coucher - Chci jdi spát. Jak lze vidět ze stejného příkladu, pronominalové slovesa ve francouzštině nemusí vždy odpovídat slovesům s-ya v ruštině. Například, s promévatelem Chodit.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru