nisfarm.ru

Německé přísloví a výroky s překladem do ruštiny

Německé přísloví jsou velmi rozmanité. Oni opravdu existují jen obrovské množství - je možné, že dokonce více než v ruštině. A obecně německá moudrost je zvláštní zájem. Téma je zábavné, protože bych vám o tom chtěla podrobně vyprávět.

Německé přísloví

O německé moudrosti

Před vyčíslováním německých přísloví stojí za to zkrátka bavit o tématu jako celku. Takže na prvním místě. Přísloví nejsou přísloví. Odlišují se od sebe. Přísloví je nedokončený návrh, charakterizovaný figurativním a živým výrazem s určitým symbolickým významem. Ale přísloví je moudrost. Mají zvláštní, moralizující charakter. To je jejich hlavní rozlišovací znak.

Proč se takové výrazy stávají tak populární u lidí a zůstávají v každé kultuře po dlouhou dobu? Je to všechno jednoduché. Tyto fráze tvoří obyčejní lidé, lidé. Nikdo seděl v kruhu a nemyslel, jaký výraz se má psát. Všechno vzniklo samo o sobě - ​​v některých situacích za určitých okolností. A tak to bylo opraveno. Všechny výrazy jsou životně důležité, nikoliv koncipované. To je jejich sůl. Opravdu mohou člověka nejen myslet, ale někdy analyzovat - někdy dokonce i svůj život. Mají hluboký význam a každý člověk dokáže z těchto slov něco z jeho vlastních.

Rozpoznávání je snadné interpretovat. Živým příkladem je výraz "Der Ball se sieht den guten Spieler". Doslovně přeloženo jako "míč vidí dobrý hráč." Připomíná něco, ne? Je pravda, že toto je výklad našeho velkého "lovce a šelma."

Každý člověk je jedinečný a jedinečný. Německé přísloví jsou součástí místní kultury. A pokud se dostanete k tomuto tématu, můžete vidět, že mnoho výrazů, které se objevily v Německu, má stejný nebo podobný význam s Rusy.

Německé přísloví s překladem

Výrazy s ruskou analogií




Takže stojí za zmínku některé německé přísloví. Jeden z nejúčinnějších je následující: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Překladal to takto: "Šlechta - to není v krvi, ale v duši." Pokud budeme hovořit o slavných německých příslovích s překladem, možná bude tento na začátku. A není třeba hledat skrytou samslu - leží na povrchu.

Všichni dokonale známe ruské výrazy "všechno má čas". Němci rádi takhle mluví. Jen to zní jinak: "Všechny Ding währt seine Zeit". "Tichý problém - začátek"? Také často používají naši lidé. V Německu to zní jinak: "Aller Anfang ist schwer". Pravda je trochu překrásně překládána: "Každý začátek je těžký." Podstata je však v zásadě stejná.

"Staroba není radostí" - toto pravidelně slyšíme. V němčině tento výraz zní jako "Alter ist ein schweres Malter". Překlad je jiný a význam je stejný. "Starý věk je těžký plat - a opravdu pravda.

Stále existuje velmi originální výraz. V našem rodném jazyce to zní takto: "Zpočátku to bylo nazýváno" dlouhé roky života! ". A konec zněl jako zpěv na pohřbu. " Dokonce ani ruská analogie by neměla být uvedena jako příklad - všechno je jasné. Mimochodem, to zní v němčině jako přípitek: "Am Anfang hiess es" Lebe lang! ". Das Ende klang wie Grabgesang ".

Německé přísloví a výroky

Jedinečné výrazy

V podstatě, ať už to, co někdo může říct, existují stejné výrazy v jednom či druhém člověku, jen znějí jinak, a to je logické. Tato skutečnost byla prokázána předchozími německými přísloví s překladem.

Ale Německo má svou vlastní kůru. Ve formě přísloví, jejichž analogie v jiných zemích neexistuje. Zde je nápadný příklad: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". V ruštině to zní takto: "Začátek s koncem táhne ruku." Určitě to znamená, že případ, který někdy začal, bude nutně dokončen bez ohledu na okolnosti - bez ohledu na to, jak. Docela zajímavý výraz. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - překládá se jako "s výmluvností nebudete zbyteční". Najednou nám připomíná naše krátká definice, která vyhovuje některým lidem jako "pozastavený jazyk". V Německu, stejně jako v mnoha jiných zemích, oceňují svůj rodný jazyk a věří, že slovo je hodně schopné. To je pravděpodobně místo, odkud pochází daný výraz.

Zvláštní charakter je výraz "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Přeloženo takto: "10 závisti lepší než 1 sympatický." Toto přísloví okamžitě demonstruje povahu domorodých Němců. A potvrzuje jejich sílu mysli. Význam výrazu je zřejmý. A ve skutečnosti je lepší vydržet žárlivost na straně jiných než soucit. Pokud závidí, pak je něco. A sympatie pro mnohé znamená soucit. Ne ten nejlepší pocit.

Výrazy s finančním významem

Německo je bohatá země. Existuje mnoho bohatých a prosperujících lidí. Možná je to paradox, ale mnoho německých přísloví má smysl, což znamená, že bohatství je dobré a musíte se o to snažit. Na rozdíl od ruské "chudoby není zlozvykem", "není ostudné být chudým" atd. Není třeba vyvozovat závěry - stačí jednoduše srovnávat životní úroveň a počet nezaměstnaných. Například to je dobrý příklad: "Armut ist fürs Podagra gut". Převeden jako "chudoba podporuje dnu". Každý ví, že je to hrozné onemocnění, skutečné zranění lidského těla. Takže význam je jasný.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Smyslem tohoto výroku je přibližně to, že nejchudší osoba neustále zažívá nejhorší zlo. Jiný výraz, což znamená, že "lenost vyplácí chudobu". Hluboký význam, který bohužel nerozumí všichni lidé. Přesněji to úplně nerozumějí. V němčině zní: "Faulheit lohnt mit Armut". A ještě jedno motivující přísloví: "Unglück trifft nur die Armen". Jeho smyslem je, že strasti vždy přicházejí jen k chudým.

A to jsou jen některé z příkladů. Není divu, že lidé v Německu usilují o konzistenci. Je možné, že hodnoty bohatství a bezpečnosti byly položeny dávno a výše lidová moudrost by mohlo hrát roli v tomto.

Německé přísloví s překladem do ruštiny

Moudrost velkých

Když mluvíme o německých příslovích s překladem do ruštiny, nelze si všimnout výrazů, které patří velkým filozofům, spisovatelům a dalším známým osobnostem Německa.

Například Johann Goethe kdysi řekl: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", což znamená "být mužem - to znamená být bojovníkem." A ve skutečnosti to všechno správně řekl. Koneckonců, všichni lidé čelí každodenním problémům, překážkám, problémům, problémům, s nimiž se musí vyrovnat. A bez ohledu na to, kolik z nich je, není cesta ven. Je nutné pochopit vše, a to i silou. Není tohle boj? Stejné téma dotýká jeho dalších výroků, zněl takto: "Nur der verdient sich wie Freiheit das Leben Der täglich Sie erobern muss". A to má smysl: pouze ten člověk je hoden života a svobody, o čemž každodenně bojuje.

A Nietzsche představil pojem "umwertung aller Werte". To znamená "přecenění hodnot." Zde a tak je všechno jasné - on myslel, že lidé někdy přikládají příliš velký význam cokoli.

Marx a Engels jsou také známí lidé, jejichž pero vlastní spoustu výroků. Nechť to není německé přísloví a přísloví s překladem, ale zaslouží si pozornost. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Určení vědomí"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ( "Labor stvořil člověka"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( "otočit kolo dějin") - je jen několik populárních aforismy, které jim patří.

Chcete-li dokončit téma výroků celebrit, rád bych citoval Henry Heine. V rodném jazyce publicisty a básníka to zní takto: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ". A podstatou tohoto výroku je, že inteligentní člověk si všimne absolutně všechno. Blázen vyvozuje závěry pouze na základě jediného případu.

Německé přísloví a přísloví s překladem

Výrazy s jemným významem

Mnoho jedinečných německých přísloví a výroků nesou velmi jemný význam. A to jsou pozoruhodné. Například: "Wenn man auch schief sitzt, tak muss man doch gerade sprechen". Překlad je, že i když je člověk křivý, měl by vždy mluvit přímo. Moudrá je také moudrost "člověka zu schnell alt und zu spät gescheit". A spočívá v tom, že lidé stárnou příliš rychle a příliš pozdě na to, aby byli moudřejší. Také relevantní. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - hlavní myšlenkou tohoto výrazu je, že pokud neexistuje žádná odpověď, je to stále odpověď. Paradox, ale stane se to. Fráze "wer viel fragt, der viel irrt" obsahuje spíše aktuální význam. Její význam je jednoduchý. A faktem je, že osoba, která je příliš mnoho a často se ptá, byla ve skutečnosti často chybná.

No, všechny výše uvedené - to je jen zlomek z těch výrazů, moudrosti a přísloví, které se může pyšnit německého národa. A pokud si myslíte o sobě, by se mohlo zdát, že mnoho ze slov, zakořeněné v německé kultury - je to opravdu není jen dopis, a to mělo vliv na formování charakteru, hodnot a idejí Němců.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru