nisfarm.ru

Kdo je Oppa v Koreji?

Jak bylo řečeno v známém sovětském filmu, východ je křehká záležitost. A pokud mluvíme o orientálních jazycích, pak se zdá, že je mnoho, že je v nich tolik obtíží, že je nemožné naučit se takového cizince. Zároveň móda pro Japonsko a Korea, která naši společnost za poslední dvě desetiletí přeměnila, vyvolává zájem o kulturní zvláštnosti těchto zemí. A jak je známo, kultura najde svůj nejlepší výraz jazykem a dnes moderní mládež v naší zemi stále více přemýšlí o správném a správném překladu těch slov, která se vyskytují častěji v korejštině. A na prvním místě, samozřejmě, oběh. Kórea však není pouze "stylem oppa cannam", ale mnohem širší kulturní vrstva, zajímavá pro masy.

Kdo je Oppa

Korejské jazykové funkce

První věc, o které se nově příchozí seznámí s korejským jazykem, je specifičnost léčby přijaté v této zemi tak blízko k nám, geograficky, ale tak odlišné od Ruska. Tento jev mezi dnešní mládí byl nazýván "oppa styl", protože v Koreji téměř nikdy nepoužívají odvolání podle jména a osobních zájmen. Jak se lidé navzájem obrátili? Je to jednoduché: existují speciální slova, která jsou nejlépe přeložena do ruštiny jako "bratr", "sestra". Zejména, kdo je v Koreji takový soupeř? Tento termín je používán odkazovat se na mladého člověka starší než dívka apelovat na něj. Ruské slovo je obvykle překládáno jako "velký bratr", ale zároveň stojí za to pamatovat, ale neznamená povinnost krvavé vazby.

Je to těžké?

"Oppa" v korejštině znamená bratra, ale současně podobně smýšlející, starší. To je zdvořilé, ale také poněkud známé v řadě případů, takže ho nepoužívejte jak hrozné, není seznámen se zvláštnostmi kontextu žádosti. Stojí za zmínku, že zvláštnosti vztahů v korejské společnosti se značně liší od zvláštností, které jsme přijali v naší lokalitě, a proto každý ruský nerozumí okamžitě tomu, co znamená "oppo".

Oppa v korejštině

Dovolte mi, abych se ucházel!

Zvláštností korejského jazyka je to, že ve větě není nutné mít předmět (což je pro ruský jazyk zcela netypické). To znamená, že mnoho Korejců vůbec neoznačuje osobu a v slovesu to také není vyjádřeno. Pochopení textu je možné pouze v případě, že existuje vysvětlující kontext.

Proč by na žádost telefonního čísla bylo "opp" žádoucí než přímé použití jména řečníka, který žádá o informace? Stalo se tak, že v Koreji je používání jména nepoleznou formou interakce s okolními lidmi. Rodiče však mohou volat své dítě podle jména a dokonce i mezi blízkými přáteli se to děje často. Ale zbytek interakce, komunikace pomocí různých speciálních slov - jakousi „OPPA stylu“, v posledních letech se rozšířil v naší zemi, která je spojena s módou pro Koreu, korejské hudby, oblečení, filmy, a kosmetiky.

Je možné se mýlit?

Obecně platí, že cizinec nemusí vědět, kdo je protivníkovi, a že Kórejci to chápou a chápou. Poté, co v Koreji, rezidentem jiného státu, může požádat, aby jeho společník, protože je pohodlnější: použitím zájmeno nebo jméno, a to nebylo považováno za neslušné, vinu na nedostatečné znalosti korejského jazyka. Přesto je cizinec, který chce vytvořit dojem důkladné, důvěryhodná, musí se naučit dialogu s Korejci se základními pravidly chování v asijské společnosti. To platí zejména pro komunikaci s účastníkem.




slovo opp

Upřímně a správně

Sociologický jazykové chyby (jako je například užívání názvu), je nepravděpodobné, že by příčinou sporů, na druhé straně, je pravděpodobné, že takový hrubý postoj bude kazí náladu rozmluvy. To je zvláště důležité při organizování obchodních jednání: potřebujete vědět, co je použitelné, což je v korejštině nemožné. Oppa je například jedním z těch odvolání, které jsou v rámci obchodních jednání nežádoucí. Ale s přátelskou komunikací mezi dívkou a chlápkem starším, než je řečník, bude to nejlepší.

Kdo je "Oppa"?

Toto slovo v Koreji obvykle používá zástupci slabšího pohlaví. Pokud se dívka musí obrátit na přítele nebo bratra, který je starší než ona podle věku, používá slovo "oppa". Nicméně, nyní věku podmínka není tak důležité, jako za starých časů, když uznává její starší společník, výš na společenském žebříčku, nebo úspěch v některých oblastech, může také používat tento termín. "Oppa" v korejštině je v některých ohledech blízké japonskému výrazu "aniki".

opna cannam styl

Tradice a modernost

V současné době může být odvolání "opp" použito, když dívka mluví s chlápkem, mužem starším než ona (nebo údajně starší). Dříve termín nejčastěji používán v úzkém vztahu s mužem, ale moderní módní „OPPA Gangnam“ umožňuje použití slova pro jakékoliv jiné strany, na kterém reproduktor nějak povědomý. Může to být i kolega, s nímž se rozvinul poměrně teplý vztah.

Problémy s překladem

Analýzu ve stejnou dobu, což znamená „OPPA“, je třeba věnovat pozornost následující skutečnosti: v ruštině termín je často překládáno jako „bratr“, zatímco ve stejnou dobu, analogie mezi těmito slovy je velmi podmíněné. Takový překlad nemůže být nazýván přesný ani správný, neboť "oppa" je mnohem prostornější termín, který nezaváže účastníky, aby měli krevní vztah.

telefon oppa

Jak porozumět, kdo je "oppo" pro mluvící dívku? Pokud je toto slovo používáno bez jakýchkoli výhrad, dodatků, dodatků, je pravděpodobné, že znamená příbuzného nebo osobu, s níž má romantickou vazbu. Ale v jiných případech je toto slovo doplněno názvem, takže neexistují žádné zbytečné otázky, kdo je pro řečníka "oponou". Například, „Chih-Chin OPPA“ znamená, že dívka v dobrých, přátelských vztahů s nějakým mužem jménem Zhi Chin, ale nevyskytují, a neexistuje žádný vztah mezi nimi krev. Ale jak blízké je jejich přátelství, není možné uzavřít jen z jednoho odvolání "opp".

Vlastnosti použití

Pokud se podíváme na moderní bydlení korejské (zejména dialekt Jižní Korea), všimnete si, že často slovo „darebák“ ve spojení s názvem použitého když mluví s někým o někom třetím. K názvu této třetí a přidat toto přidání, ukazující respektový postoj k předmětu konverzace. Ale v případě, že dívka byla zřízena dobrý vztah s osobou, se kterou neexistuje žádné romantické nebo rodinné vazby může být, když mluví používat slovo „darebák“ bez přidání jména partnera - to je vhodné, správné a zdvořile.

Jak vidíte, když jste v Koreji (nebo při sledování korejských filmů), samotní Korejci používají toto slovo velmi snadno, volně, volně. Ale pro ruský lid je tento termín spíše komplikovaný pro vnímání, protože v našem jazyce neexistuje žádné analogické označení. Překlad díla, původně napsaného v korejštině, do ruštiny, je tedy velmi náročný úkol. Dokonce samotný tlumočník není vždy jasný, jak správně vysvětlit spojení mezi charaktery, aniž by porušil používanou jazykovou logiku vlastní autora přeložené práce.

Slovo jako zrcadlo kultury

Podobně jako japonský termín "aniki", "oppo" je v jistém smyslu odrazem velmi velké kulturní vrstvy Koreje. Toto slovo, které můžete označit za někoho, kdo je silnější, starší, chytřejší a úspěšnější. Termín je používán v popisu osoby, na kterou se můžete obrátit o pomoc a praktické rady, a neměl odcizit, ale ujistěte se, že vynaloží veškeré úsilí, aby pochopili situaci a pomoci partnera.

což znamená oppa

Současně se dívka nikdy nevrátí k mladému muži "oppa", pokud je pro ni partner nepříjemný, a vybírá alternativní slovo. Vhodnější variantou je další specializovaný termín nebo dokonce jen jméno, pokud zdvořilost v rámci ustaveného dialogu ustoupí do pozadí. Oppa pro korejskou dívku je osoba, která jí přináší radost, lehkost, usnadňuje život, vysvětluje zákony o organizaci společnosti, světě kolem sebe. Myšlenka takové léčby velmi odráží představu konfucianismu o nadvládě starších, neboť tato filozofie vyžaduje respekt k těm, kteří jsou starší jako moudří ze zkušenosti. Zvláštní postoj ve východní společnosti je vyžadován při komunikaci s dívkou a chlápkem a respektování jeho seniority musí být konkrétně uvedeno. Pro tento účel se používá takové krásné, jasné, zvukové slovo "oppa".

Jak jinak mohu žádat?

Pokud se slovo "oppa" v některých rozhovorech jeví jako nepoužitelné a je třeba vyjádřit respekt vůči partnerovi, bude dobrou volbou použití doplňku "ssi". Tato částce se přidává za jménem účastníka. Klasický překlad - "úctyhodné zacházení", jako analogové je někdy dáno anglické slovo "pan". Současně nuance této úctyhodné částice nás nutí věnovat pozornost rozdílům v sémantickém zatížení od jednoduchého "pana". „Ssi‚v jistém smyslu - poluuvazhitelnaya částečky, protože se používá pro zdůraznění formalitu komunikace a zároveň odráží skutečnost, že kontaktní osoby jsou neznámé.

„Ssi“ je dobrý a správný způsob, jak udržet vzdálenost s osobou, ale chovat se slušně a v rámci přijat do společnosti. Použití takové léčby ve vztahu k dlouholetému známému je již žádostí o vážnou urážku. Částice nemá nic společného ani s věkem ani pohlavím ani lidem sociální status mluví zároveň je nepřijatelné, aby se zabývají využitím „DIU“ na někoho, kdo je nad rozmluvy o některého parametru (věk nebo hierarchie, pozice). Toto zacházení je zdvořilé, ale neutrální, použitelné v rovnovážném prostředí.

Formálně as respektem

Korejský jazyk, na rozdíl od ruského jazyka, nemá adresu "Vy". Existuje zvláštní slovo "tansin", ale nemůže být považováno za úplný analogický zájmeno použité v Rusku. Toto slovo se často používá v rodinném kruhu, když se manželé vzájemně oslovují, ačkoli tato možnost není povinná.

V praxi je podle mnoha Korejců léčba "tansinu" hrubá, nepolapitelná a dokonce ponižující. Aby se uchýlil během sporu a hádky, snažil se způsobit podrážděnost partnera. V zásadě, v ruštině, můžete v takové situaci také použít zámeno "You" a doplnit ji o odpovídající intonaci, takže paralela mezi těmito slovy je do jisté míry opodstatněná. A přesto, když se snažíte vytvořit zdvořilý dialog, je lepší se tomuto slovu vyhnout. Pokud slyšel od partnera, musíte si pomyslet: možná začne konflikt a měli byste být pozornější a správnější, zdvořilí, abyste se tomu vyhnuli.

A pokud "on / ona"?

Ve korejštině existují zájmena, která se používají ve vztahu k třetí straně. Pokud je předmětem konverzace muž, můžete o něm říct "ky", žena - "kyno". Pokud věnujete pozornost korejským učebnicím, pak se tyto konstrukce často nacházejí v nich. Ale když budete naslouchat skutečné živé vystoupení, všimnete si, že Korejci vyhýbají takový obrat v případě, že člověk bude jen hrubé zacházení, pak se k dívce - neslušné.

Předpokládá se, že tyto zájmena procházejí korejským kurzem, aby začátečník vytvořil obraz jazyka podobného svému rodákovi, ale ve skutečnosti to vede ke vzniku nesprávných vzorců. Kórejský samozřejmě může hádat, že cizinec, který takové zájmeno používá, jednoduše nerozumí zvláštnostem významu použitých slov, ale člověk může snadno urážet i člověka za nic.

Sestra!

Slovo "oppa" se uplatňuje u mužských představitelů, ale pokud jedna dívka promluví s jinou dívkou, bude zde užitečné léčba "onni". V ruštině je toto slovo také podmíněně přeloženo jako "starší sestra", ale stejně jako v případě oppo je výraz mnohem hlubší, protože je spojen se zvláštnostmi korejské kultury. Současně se onni používá nejen v komunikaci přítelkyně, mladý muž tak může v kavárně zavolat servírky a tato léčba je považována za přijatelnou, spíše zdvořilou, ne příliš známou.

Dámská holka!

Stalo se tak, že cizinci, když byli v Koreji, se obrátili na neznámé dívky "agassi", které se v prakticky každém slovníku překládá jako "dívka". Ale samotní Korejci říkají tak zřídka, že toto slovo má negativní barvu, aplikuje to nesprávně na neznámou dívku. Ačkoli to samozřejmě závisí na situaci. Řekni, žena s laskavou ctností - je to jen "agassi", ale ne servírka v kavárně.

Oppa Canam

Současně je "Agassi" poměrně často používáno staršími Korejci, většinou mužskými (ale ne nutně), když odkazují na mladé dívky. V tomto případě slovo nemá žádný negativní význam (pokud samozřejmě nevyplývá z kontextu situace). Faktem je, že slovo původně znamenalo "mladou dámu", tedy dívku, která je nad mluvčím podle společenského postavení. Pokud starší korejština používá toto slovo, oslovuje společníka, je mnohem mladší než on sám, ukazuje správný a uctivý postoj. Negativní význam, který toto slovo získalo poměrně nedávno a mnozí lidé ve věku používají to právě v tom smyslu, že jsou zvyklí, když byli mladí.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru