nisfarm.ru

Absolventská škola překladu Moskevské státní univerzity. MV Lomonosov: potvrzení, školení, zpětná vazba

Absolventská škola překladu Moskevské státní univerzity. Lomonosov byl založen v roce 2005. Tehdy univerzita oslavila 250. výročí svého založení. První studenti, kteří získali povolání "

překladatel", byly vydány v roce 2010. Článek popisuje speciality a učební plány fakulty.

Vysoká škola Mung překladu

Vysoká škola překladu Moskevské státní univerzity je na seznamu nejprestižnějších fakult a institucí světa. Je členkou prestižních ruských a mezinárodních organizací. Předtím, než nám řeknete více o Vysoké škole překladu Moskevské státní univerzity, stojí za zmínku požadavky, které musí splňovat zástupce této prastaré profese. Byl jedním z nejprestižnějších a nejoblíbenějších po celá desetiletí. Nicméně, její není to tak snadné.

překladatelské profese

Profese "překladatel"

Lidé, vzdálený z lingvistiky, věřte, že stávat se tlumočníkem je snadné. Stačí stačit se cvičit cizí jazyk, který podle mnohých, taky není náročný úkol. Ale není to tak jednoduché. Překladatel musí mít následující vlastnosti:

  1. Kompetence řeči a jazyků.
  2. Schopnost ústního a písemného překladu.
  3. Mluvící schopnosti.
  4. Široký výhled.
  5. Literární talent.



Na první pohled může se zdát, že splnění všech těchto kritérií, bez ohledu na poslední bod, je poměrně jednoduché. Je třeba pouze studovat slovní zásobu, gramatiku a fonetiku cizího jazyka. V Rusku existuje spousta univerzit, které se zabývají přípravou překladatelů. Zdálo se by to bylo, aby se stal vysoce kvalifikovaným specialistou, není nutné vstoupit do MSU, Vysoké školy překladu. Na mnoha univerzitách v Rusku existují fakulty cizích jazyků.

Faktem je, že základy gramatiky, fonetiky a slovní zásoby mohou být skutečně vyučovány v mnoha institutech. To však nestačí, aby se stal dobrým překladatelem. Podle úrovně vědecké základny zaujímá Vysoká škola překladu Moskevské státní univerzity jedno z prvních míst. Nelze říci, že v Rusku není lepší univerzita. S jistotou však lze říci, že Vysoká škola překladu Moskevské státní univerzity je jednou ze tří nejsilnějších institucí cizích jazyků v zemi.

překlady ve vyšších školách

Studium jazykové kultury

Aby se stát tlumočníkem, měl by student nejen pečlivě hromadit ústní a písemné dovednosti po dobu pěti let, ale také získat hluboké znalosti o kultuře zemí, jejichž jazyk studuje. Proč je geografie disciplína tak důležitá? Jazyk - odraz historie, tradice, zvyků, náboženství. Bez hlubokých znalostí v těchto oblastech není možné provést přiměřený překlad.

Překladatel má mluvený projev. Navíc má široký výhled. Tato kvalita je důležitá pro překlad v písemné i ústní podobě. V této profesi hraje důležitou roli také literární talent, ale i minimální dovednosti tvorby literárních textů. Talent je uveden z přírody je známo, že je nemožné ji získat. Ale rozvíjení literárních schopností na úrovni potřebné k překladu je docela realistické. To vše lze dosáhnout dlouhým, tvrdohlavým tréninkem pod vedením vysoce kvalifikovaných učitelů.

vyšší škola překladu

Speciality

V VGP připravují nejen překladatele, ale i výzkumníky v oblasti dějin, teorie a metodologie překladu. Absolventi získají všechny potřebné dovednosti a znalosti pro práci v Rusku i v zahraničí. její venku. Jsou dvě specializace: lingvistika a teorie překladu. Jazyky, které studují studenti: angličtina, francouzština, němčina, čínština, španělština. Jako další - arabština, italština, řečtina, korejština, turečtina, japonština.

Tréninkový program

Jak již bylo uvedeno výše, pro tlumočníka je důležitý široký výhled. Obecné disciplíny jsou přítomny ve vzdělávacím programu na každé fakultě. Ale obtížnost výuky v GSW spočívá v tom, že doplňující seznamy literatury o některých disciplínách jsou tak rozsáhlé, jako např. Na filologických a navíc každodenních praktických třídách. Jaké disciplíny studují studenti na MSU?

Bakalářský program zahrnuje styl ruského jazyka a starověké jazyky, historii a světovou kulturu. Studenti studují geografii a státní strukturu, etiku překladu, historii ruské literatury. To samozřejmě není úplný seznam. Hlavní předměty zde nejsou uvedeny. Například praxe překladu, ústního, po sobě jdoucího a simultánního překladu. Praktické kurzy se konají ve velkém objem. Na konci každého semestru studenti absolvují zkoušky v hlavních oborech a kredity.

Vysoká škola překladu

Praxe

Bez řečnické praxe není možné zvládnout povolání tlumočníka. Na MSU je to nejdůležitější aspekt vzdělávání. Pracovníci studentů se konají v obchodních organizacích a vládních agenturách, zpravodajských agenturách, na mezinárodních konferencích, v překladatelských společnostech. Nejlepší mají příležitost získat zkušenosti s TASS. Když cvičíš nejstarší informační agenturu v Rusku studenti jsou ponořeni do silných nejdůležitějších událostí v oblasti ekonomiky, politiky a podnikání. Mohou také získat první zkušenosti jako tlumočník v těchto organizacích a agenturách "Rusko dnes", RBC, Rusko dnes.

Co mám dělat?

Bohužel neexistuje žádné rozpočtové oddělení na Vysoké škole překladu Moskevské státní univerzity. Náklady na školení jsou 325 tisíc rublů ročně. Po přijetí se předá ruský jazyk, historie a cizí jazyk. V roce 2017 začaly zkoušky dne 11. června. Seznam dokladů je standardem pro přijetí na univerzitu. Obsahuje prohlášení, fotokopii pasu, fotokopii a originální osvědčení. Forma výcviku je pouze na plný úvazek.

Předškolní vzdělávání probíhá na Vysoké škole ekonomické. Učební plán obsahuje povinné dodatečné disciplíny. První jsou zahraniční a ruské. K disciplínám volby - historii a společenské vědě. Náklady na školení v cizích a ruských jazycích je deset tisíc rublů měsíčně. Pro další disciplíny - pět tisíc rublů měsíčně. Trénink můžete absolvovat pouze po předběžném testování.Vysoká škola překladu Moskevské státní univerzity Lomonosov

MSU Vysoká škola překladu: posudky

Rodiče potenciálních studentů se zajímají především o úroveň vzdělání na fakultě, která byla vytvořena ne tak dávno. Koneckonců, důvěra je obvykle způsobena univerzitami s dlouhou historií. Ale faktem je, že ve VSW, což je byl vytvořen před více než deseti lety, lékaři a kandidáti učí, který dříve působil na odděleních Fakulty cizích jazyků Moskevské státní univerzity. Ve výuce je kladen důraz na teorii a praxi překladu. Podle zpětné vazby studentů je obtížné studovat v prvním a druhém roce. Totéž platí o Fakultě cizích jazyků, jejíž studenti věnují značnou pozornost studiu základů filologie, ale ne tak rychle se učí moudrosti umění překladu.

Sdílet na sociálních sítích:

Podobné
© 2021 nisfarm.ru