I když vidí oko, ale zub, nebo bajku, "Fox a hrozny"
Ivan Andrejevič Krylov pracoval na bájkách, které již byly napsány ve starověku. Udělal to však nesmírně mistrovsky, s podílem jistého sarkasmu, který je charakteristický pro bajky. Totéž se stalo s jeho slavným překladem bajky "Fox and Grapes" (1808), která úzce souvisí s původní Lafontaine, která má stejný název. Nechte bajka a krátký, ale to odpovídá pravému významu a fráze "Ačkoli vidí oko, ale zub nemet" se stala skutečným okřídleným výrazem.
Obsah práce
Jakmile hladové lišky (Krylov vybral sám synonymní s „kmotrem“) se dostal do zahrady někoho jiného, a tam visely velké a šťavnaté hrozny. Fox by neměl být liška, ne-li okamžitě chtěl vyzkoušet zralé ovoce, a tak chtěla získat i bobule, že je nejen oči, ale i zuby „zánět“ (v tomto případě, Ivan Andrejevič využívá zajímavé sloveso, působící v rámci jako znamení silné touhy). Ať už jsou bobule mohou byli „modré“, které visely vysoko, jak je štěstí: lišku s ním sem a tam přijde, ale aspoň oči tak, zubů svědění. Cossack bojoval hodinu, vyskočil, ale zůstal s ničím. Líha vyšla z zahrady a rozhodla se, že hrozny pravděpodobně nejsou zralé. Je hezké, ale zelené, ani zralé bobule se nedají vidět. A jestli se to podařilo, pokusila se tam a tam se naplní oskominu (viskozita v ústech).
Morálka Fable
Stejně jako v jakékoli jiné výrobky tohoto druhu, tam je morální tady, a zjistil, že je to příslovečný „i oči na, zubní svědění,“ a v poslední řadě, která řekne o chybným závěrům lišky. Existuje názor, že my, když se snažíme dosáhnout něčeho, k dosažení tohoto cíle není vždy cesta ven vítězové, a pak si stěžují, a zlobit ne na sebe, ne na svou hloupost, lenost a nedůslednost a na okolnostech nebo jsou jakékoliv nebo jiných faktorů. A opravdu Krylov přesně všiml, že každý je zvláštní sebelítost, a po neúspěšných pokusech začínáme ospravedlňovat sami sebe, říkat, že nechceme bolet, namísto pokračování v boji, změnu taktiky. Mravnost bajky se odráží v dalším přísloví: "Hledejte v sobě, a ne v obci."
Díky jednoduchému jazyku, který autor píše, čtenář jasně rozumí významu této práce. Můžete říci, že bajka je postavena na nějaké opozici, to znamená, že poprvé liška obdivovala ovoce a pak začala hledat mínusy v nich, aby ospravedlnila jejich selhání.
Význam přísloví
Přesná morálka, zajímavý spiknutí a umělecké prostředky expresivity nejsou všechny bohaté bajky. "Ačkoli oko vidí, ale zub je nemet" - výraz není jen přísloví, ale také druhý název celé práce.To znamená něco, co se zdá být blízko, dosažitelné, ale je obtížné a někdy dokonce nemožné se dostat. Takový výraz je shodný s označením cíle, snu.
I.A. Krylov dokázal, že práce nemusí obsahovat několik svazků, aby odrážel podstatu lidského charakteru. Přísloví "Ačkoli oko vidí, zub je nemet" a morálka bajky vyjadřuje celou podstatu lidské psychologie.
- Ivan Krylov: krátká biografie fabulisty
- Vzpomínáme si na okřídlené výrazy z Krylovových bajtů
- Fable of Krylov `Dragonfly and ant` - životně důležité pravdy přístupné dětem v…
- Fable "Slon a Moska": neklidná morálka díla
- Analýza Krylovovy bajky "Kočka a kuchařka"
- IA Krylov, "Kvartet": báseň s hlubokým významem
- `Fox a hrozny `- IA Krylovova bajka a její analýza
- Analýza Krylovovy bajky "Myš a krysa"
- "Předkové" Krylovovy báječky: Lípa a hrozny ve spisech jejich předchůdců
- Mravní bajky Krylov pomáhá žít!
- Fable `The Mirror and the Monkey`: analýza díla
- Analýza Krylovovy bajky "Wagons": dílo, které je relevantní v moderním světě
- Malá báječka Krylova a hluboká morálka, která je zapuštěna uvnitř
- Bajky z Tolstého - překlad učebnice Aesop
- Morální, která nese bajku "Vrána a liška" Krylova IA
- Fable `Osel a slavík `: triumf nevědomosti
- Prozaická podoba Aesopovy bajky je "Lípa a hrozny". Aesop, Freud, Krylov
- Ivan Krylov a okřídlené výrazy z bajky "Mirror and Monkey"
- Jak je závěr formulován ve fable? Fable a jeho morálka
- Sumarokov, Krylov, Trediakovsky: bajky autorů odhalují stejné téma, ale stále zcela odlišné
- Bajky z Lomonosova Mikhaila Vasilyevicha. Vývoj bajky jako žánru